Theories, Methods and Issues
Luis Pérez-González 2014
E-Book: 377 English Pages
Price: 1000 Toman
DOWNLOAD: Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues (Pérez-González 2014).
1- روی دکمه پرداخت زیر کلیک و فرم را پرکنید.
2- به درگاه بانکی متصل می شوید.
3- بعد از پرداخت موفق، لینک دانلود اتوماتیک به ایمیلتان ارسال می شود.
Audiovisual translation is the fastest growing strand within translation studies.
This book addresses the need for more robust theoretical frameworks to investigate emerging text- types, address new methodological challenges (including the compilation, analysis and reproduction of audiovisual data), and understand new discourse communities bound together by the production and consumption of audiovisual texts.
In this clear, user- friendly book, Luis Pérez-González introduces and explores the field, presenting and critiquing key concepts, research models and methodological approaches.
• introductory overviews at the beginning of each chapter, outlining aims and relevant connections with other chapters
• breakout boxes showcasing key concepts, research case studies or other relevant links to the wider field of translation studies
• examples of audiovisual texts in a range of languages with back translation support when required
• summaries reinforcing key issues dealt with in each chapter
• follow- up questions for further study
• core references and suggestions for further reading.
• additional online resources on an extensive companion website
This will be an essential text for all students studying audiovisual or screen translation at postgraduate or advanced undergraduate level and key reading for all researchers working in the area.
‘Written by one of the leading scholars on the subject, Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues is an accessible and thorough introduction to the study of audiovisual translation in its different forms, providing a detailed examination of the concept of multimodality as well as a thoughtful exploration of fansubbing and other emerging practices, packed with examples and ideas to help students, professionals and general readers to become more informed and reflective about audiovisual translation.’
— Yau Wai-ping, Hong Kong Baptist University
‘This is a fabulous, ambitious book that brings together research from far-flung disciplines – from fandom studies to neurolinguistics – to provide a comprehensive and insightful snapshot of audiovisual translation scholarship today. Skilfully analysing and illuminating this burgeoning area of study, it will appeal to students and researchers alike managing to combine accessibility with conceptual rigour.’
— Tessa Dwyer, University of Melbourne
‘Luis Pérez-González successfully brings together distinct modes of audiovisual translation and offers a valid and systematic framework for their analysis. The robust and clear discussions of different theoretical models, research methodologies and tools of analysis for multimodal texts, accompanied by several resources such as interviews and follow up questions, represent an exciting and useful resource for undergraduate and postgraduate students, as well as researchers in this field.’
— Alina Secară, University of Leeds
‘With this landmark volume, Luis Pérez-González gives audiovisual translation scholarship the means to generate its futures. It is meticulously researched, intelligent, judicious, consummate in its ability to draw together the threads of AVT’s intricate (multi)modalities, to challenge both our knowledge and our ignorance, and to give our theories and methodologies the robust grounding and mutual responsiveness they have hitherto missed. Work like this will help AVT to establish its authority in the 21st century.’
— Marie-Noëlle Guillot, University of East Anglia
‘Luis Pérez-González’s new book is essential reading for students and scholars working in audiovisual translation…The writing is clear, well-paced and punctuated with a range of examples that demonstrate the theories under discussion. Audiovisual Translation is unique in offering examples from subtitling, dubbing, audio-description and even multilingual versions (215-217), allowing comparisons across modes of translation. Combining originality, rigour and accessibility, it is an important addition to translation studies scholarship.’
— Jonathan Evans, University of Portsmouth, The Journal of Specialised Translation
‘…this textbook represents essential reading for anyone interested in or concerned with AVT. It is thoroughly researched, successfully brings different disciplines together and represents an excellent starting point for further explorations in the field of AVT.’
— Ulrike Stange, Mainz University, The LINGUIST List
About the Author
Luis Pérez-González is a Senior Lecturer in Translation Studies at the Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester (UK). He is the author of ‘Towards a Dynamic Model of Discourse: Issues of a Forensic-oriented Analysis of Spoken Interaction’ (1999) and editor of ‘Speaking in Tongues: Language across Contexts and Users’ (2003).
He has published extensively on various issues at the interface between language, translation and the law; systemic functional linguistics; and different aspects of film and audiovisual translation and multimodal communication. Between 2011 and February 2014, he was the Editor of ‘The Interpreter and Translator Trainer’ journal (St Jerome Publishing) and has recently guest edited special issues of ‘The Journal of Language and Politics’ 11(2) (Translation and the Genealogy of Conflict, 2012) and ‘The Translator’ 18(2) (Non-professionals Translating and Interpreting: Participatory and Engaged Perspectives, 2012, with Şebnem Susam-Saraeva).
His main area of research interest is audiovisual translation. He is currently interested in emerging forms of mediation and intervention in the audiovisual marketplace, with particular emphasis on amateur translation. His work investigates the increasingly active role that amateur audiovisual translators play in shaping up the dynamics of the media industry in the new scenario of internationalisation and digitisation that information and communication technologies have brought about. He has published on different forms of amateur mediation in this context, including fansubbing and activist subtitling. Recent publications in this area include:
* (2014) ‘Multimodality in Translation and Interpreting Studies’, in Sandra Bermann and Catherine Porter (eds) A Companion to Translation Studies, Chichester: Wiley-Blackwell, 119-131.
* (2014) ‘Translation and New(s) Media: Participatory Subtitling Practices in Networked Mediascapes’, in Juliane House (ed.) Translation: A Multidisciplinary Approach, Basingstoke: Palgrave Macmillan.
* (2013) ‘Amateur Subtitling as Immaterial Labour in the Digital Media Culture’. Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies, 19(2): 157-175.
* (2013) ‘Co-creational Subtitling in the Digital Media: Transformative and Authorial Practices’. International Journal of Cultural Studies 16(1): 3-21.
* (2012) ‘Amateur Subtitling and the Pragmatics of Spectatorial Subjectivity’. Language and Intercultural Communication 12(4): 335-353.
* with Sebnem Susam-Sarajeva (2012) ‘Non-professionals Translating and Interpreting: Theoretical and Methodological Perspectives’, The Translator 18(2): 149-165.
He has acted as a consultant for the European Agency for Reconstruction on the development of translation and interpreter training programmes and translation certification mechanisms in Eastern Europe, and for the European Commission on a project on the social impact of translation in multilingual communities.