Babel

International Journal of Translation

Volume 58, Number 2, 2012


DOWNLOAD for 1000 T.

راهنمای سریع دانلود، کلیک کنید .



Table of Contents

1- Bridging the Gap between language and law: Translational issues in creating legal Chinese in Hong Kong

2- The role shift of the interpreter to a cultural mediator: From the perspective of cultural orientations and contexting

3- Les formules impersonnelles dans les textes judiciaires français et leur traduction en espagnol

4- Difficulties Arab translation trainees encounter when translating high frequency idioms

5- Reading different cultures through cultural translation: On translation of site names in Macau Historic Centre

6- A Feminist Woman with a Given Female Language: A contradictory figure in the Japanese translation of Margaret Atwood’s The Edible Woman

7- La vie de la FIT – The Life of FIT

8- Margaret Nicolson, Linda Murphy, and Margaret Southgate. Language Teaching in Blended Contexts.

9- Eterio Pajares Infante. La traducción de la novela inglesa del siglo XVIII.

10- Enric Gallén, Francisco Lafarga & Luis Pegenaute (eds.). Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas.


About Babel

Babel is a scholarly journal designed primarily for translators and interpreters, yet of interest also for the nonspecialist concerned with current issues and events in the field of translation.

Babel includes articles on translation theory and practice, as well as discussions of the legal, financial and social aspects of the translator’s profession; it reports on new methods of translating, such as machine-aided translation, the use of computerized dictionaries or word banks; in each issue special sections on “Literary Translation” and “The Life of FIT”. An established publication, Babel will appeal to all those who make translation their business and research.

Contributions are written in English and French and occasionally in German, Spanish and Russian.

Babel is published for the International Federation of Translators (FIT).