Babel: International Journal of Translation

Volume 60, Number 4, 2014


Price:  800 T. 


راهنمای سریع دانلود، کلیک کنید .



Table of Contents

1- Neonyms for a crisis: Cognitive, terminological and socio-pragmatic aspects in the translation of new financial terms into Spanish

2- Corpus stylistics of drama in drama translation studies: (Im)politeness in two Chinese versions of Miller’s Death of a Salesman

3- El estilo del traductor en el tratamiento de las onomatopeyas del chino al español: el caso de la novela ¡Vivir!

4- Towards more positive environments: A fieldwork on the importance of pragmalinguistics in mental health interpreting

5- Translation and linguistic recycling in Arabic

6- Candidatos a traductor e intérprete oficial en Colombia: profesionales u oportunistas

7- Repairing sentences in translation from Italian to English: A case study

8- Welcome to FIT!

Book Review

9- Lennart Larsson (Ed.). Wörter – Büchlein. A German-Swedish-Polish-Latvian Dictionary Published in Riga in 1705


About Babel

Babel is a scholarly journal designed primarily for translators and interpreters, yet of interest also for the nonspecialist concerned with current issues and events in the field of translation.

Babel includes articles on translation theory and practice, as well as discussions of the legal, financial and social aspects of the translator’s profession; it reports on new methods of translating, such as machine-aided translation, the use of computerized dictionaries or word banks; in each issue special sections on “Literary Translation” and “The Life of FIT”. An established publication, Babel will appeal to all those who make translation their business and research.

Contributions are written in English and French and occasionally in German, Spanish and Russian.

Babel is published for the International Federation of Translators (FIT).