Community Translation

Mustapha Taibi & Uldis Ozolins 2016


E-Book: 195 English PDF Pages

Price: 5.000 Toman

Download: Community Translation (Taibi & Ozolins 2016)


راهنمای سریع دانلود، کلیک کنید .


Investigating an important field within translation studies, Community Translation addresses the specific context, characteristics and needs of translation in and for communities. Traditional classifications in the fields of discourse and genre are of limited use to the field of translation studies, as they overlook the social functions of translation. Instead, this book argues for a classification that cuts across traditional lines, based on the social dimensions of translation and the relationships between text producers and audiences.

Community Translation discusses the different types of texts produced by public authorities, services and individuals for communities that need to be translated into minority languages, and the socio-cultural issues that surround them. In this way, this book demonstrates the vital role that community translation plays in ensuring communication with all citizens and in the empowerment of minority language speakers by giving them access to information, enabling them to participate fully in society.


Reviews

With Community Translation, Taibi and Ozolins offer a long-overdue examination of the phenomenon of Community Translation. In their book, they situate community translation in the wider field of Translation Studies and outline the defining features of the activity. I read with real interest the insights that the work offers. I will be placing Community Translation on my students’ reading lists as a core text (Brooke Townsley, Senior Lecturer and Course Leader in Public Service Interpreting and Translation, Middlesex University, UK 2015-10-16)

This comprehensive overview of the under researched field of Community Translation is a welcome addition to the discipline. It will be a very valuable and useful resource for educators, researchers and practitioners. (Sandra Hale, Professor of Interpreting and Translation, University of New South Wales, Australia 2015-10-16)