Interpreting in Nazi Concentration Camps
E-Book: 248 pages
Price: 1.000 Toman
Download: Interpreting in Nazi Concentration Camps ( ).
1- روی دکمه پرداخت زیر کلیک و فرم را پرکنید.
2- به درگاه بانکی متصل می شوید.
3- بعد از پرداخت موفق، لینک دانلود اتوماتیک به ایمیلتان ارسال می شود.
This significant new study is concerned with the role of interpreting in Nazi concentration camps, where prisoners were of 30 to 40 different nationalities. With German as the only official language in the lager, communication was vital to the prisoners’ survival. While in the last few decades there has been extensive research on the language used by the camp inmates, investigation into the mediating role of interpreters between SS guards and prisoners on the one hand, and among inmates on the other, has been almost nonexistent.
On the basis of Primo Levi’s considerations on communication in the Nazi concentrationary system, this book investigates the ambivalent role of interpreting in the camps. One of the central questions is what the role of interpreting was in the wider context of shaping life in concentration camps. And in what way did the knowledge of languages, and accordingly, certain communication skills, contribute to the survival of concentration camp inmates and of the interpreting person? The main sources under investigation are both archive materials and survivors’ memoirs and testimonials in various languages.
On a different level, Interpreting in Nazi Concentration Camps also asks in what way the study of communication in concentration camps enhances our understanding of the ambiguous role of interpreting in more general terms. And in what way does the study of interpreting in concentration camps shape an interpreting concept which can help us to better understand the violent nature of interpreting in contexts other than the Holocaust?
Jean Boase-Beier, Emeritus Professor of Literature and Translation, University of East Anglia, UK
About the Author
Michaela Wolf is Associate Professor in the Department of Translation Studies at the University of Graz, Austria. Having published extensively in translation studies, her previous books include Framing the Interpreter (with Anxo Fernández Ocampo, 2014) and The Habsburg Monarchy’s Many-Languaged Soul: Translating and Interpreting, 1848-1918 (2015). Between 2008-2012 she was co-editor of the journal Translation Studies (Routledge).