The Interpreter and Translator Trainer
Volume 7 – Issue 2 – 2013
Price: 700 Toman
Download: The Interpreter and Translator Trainer (2013: 7 : 2).
1- روی دکمه پرداخت زیر کلیک و فرم را پرکنید.
2- به درگاه بانکی متصل می شوید.
3- بعد از پرداخت موفق، لینک دانلود اتوماتیک به ایمیلتان ارسال می شود.
Table of Contents
01—English as a Lingua Franca and Translation: Implications for Translator and Interpreter Education–Stefania Taviano
02—English as a Lingua Franca in Academia: Combating Epistemicide through Translator Training–Karen Bennett
03—Attitudes towards English as an Academic Lingua Franca in Translation–Agnes Pisanski Peterlin
04—From Pro Loco to Pro Globo: Translating into English for an International Readership–Dominic Stewart
05—Incorporating Editing into the Training of English Language Students in the Era of English as a Lingua Franca–Amanda C. Murphy
06—Is English as a Lingua Franca Translation’s Defining Moment?—Lance Hewson
07–English as a Lingua Franca and Translation—Juliane House
08—Book Reviews—Chris Taylor, Elisa Calvo Encinas, Sara Laviosa & Michał B. Paradowski
The Translator is a peer-reviewed international journal that publishes original and innovative research on a variety of issues related to translation and interpreting as acts of intercultural communication. By welcoming work based on a range of disciplinary perspectives and methodologies, The Translator supports both researchers and practitioners, providing a meeting point for existing as well as developing approaches. It aims to stimulate interaction between various groups who share a common interest in translation as a profession and translation studies as a discipline. Contributions cover a broad range of practices, written or oral, including interpreting in all its modes, literary translation and adaptation, commercial and technical translation, translation for the stage and in digital media, and multimodal forms such as dubbing and subtitling.
The journal invites submissions of research articles, interviews, scholarly contributions based on reflexive practice, review essays, and book reviews. Manuscripts are subject to initial appraisal by the editors, and, if found suitable for further consideration, to peer review by independent, anonymous expert referees. All peer review is double blind and submission is by email to the editors. Extended special issues guest-edited by leading scholars are published regularly and proposals are welcome.
The Translator is listed in the Arts and Humanities Citation Index and the Social Science Citation Index, and it is one of only two journals in the field to be listed in the top category (Int1) of the European Science Foundation’s European Reference Index for the Humanities (ERIH) under the Linguistics category.