Download: Literary Translation in Modern Iran: A sociological study (Haddadian-Moghaddam 2014).
لطفا ایمیل خود را صحیح وارد کنید چون لینکها فقط به ایمیل ارسال می شود. پس آنرا مجدد چک کنید. 1- روی دکمه پرداخت زیر کلیک و فرم را پرکنید. 2- به درگاه بانکی متصل می شوید. 3- بعد از پرداخت موفق، لینک دانلود اتوماتیک به ایمیلتان ارسال می شود.
Literary Translation in Modern Iran: A sociological study is the first comprehensive study of literary translation in modern Iran, covering the period from the late 19th century up to the present day. By drawing on Pierre Bourdieu’s sociology of culture, this work investigates the people behind the selection, translation, and production of novels from English into Persian. The choice of novels such as Morier’s The Adventures of Hajji Baba of Ispahan, Austen’s Pride and Prejudice, and Vargas Llosa’s The War of the End of the World provides insights into who decides upon titles for translation, motivations of translators and publishers, and the context in which such decisions are made.The author suggests that literary translation in Iran is not a straightforward activity. As part of the field of cultural production, literary translation has remained a lively game not only to examine and observe, but also often a challenging one to play. By adopting hide-and-seek strategies and with attention to the dynamic of the field of publishing, Iranian translators and publishers have continued to play the game against all odds.
The book is not only a contribution to the growing scholarship informed by sociological approaches to translation, but an essential reading for scholars and students of Translation Studies, Iranian Studies, and Middle Eastern Studies.
“This book is a wide-ranging critical history of some of the main ways in which modernity has been introduced to contemporary Persian culture, with significant attention to issues of power, censorship, and long-term cultural strategies. The result is a highly original and innovative contribution not just to Translation Studies but also to Persian Studies, and indeed to general inquiry into cross-cultural dynamics.”
— Anthony Pym, Rovira i Virgili University
“The author has produced a seminal work for Persian translators and translation students. The work will certainly have an impact on the field.”
— M. R. Ghanoonparvar, The University of Texas at Austin