Perspectives: Studies in Translatology

Volume 24 – Issue 1 – 2016

Special Issue: Ideology, Censorship and Translation Across Genres: Past and Present


Price: 1200 Toman.

Download.

راهنمای سریع دانلود، کلیک کنید .



Table of Contents

Introduction

1- Ideology, censorship and translation across genres: past and present – Martin McLaughlin & Javier Muñoz-Basols

Articles

2- Notes on Charles Darwin’s thoughts on translation and the publishing history of the European versions of [On] The Origin of Species – Carmen Acuña-Partal

3- “¡No Pasarán!”: Translators under siege and ideological control in the Spanish Civil War – Marcos Rodríguez-Espinosa

4- The censorship of theatre translations under Franco: the 1960s – Raquel Merino-Álvarez

5- Between ideology and literature: Translation in the USSR during the Brezhnev period – Emily Lygo

6- The Francoist censorship and the Catalan translations of Jean-Paul Sartre – Pilar Godayol

7- What is an author, indeed: Michel Foucault in translation – Jeroen Vandaele

8- Censoring Lolita’s sense of humor: when translation affects the audience’s perception – Patrick Zabalbeascoa

9- The crooked timber of self-reflexivity: translation and ideology in the end times – Stefan Baumgarten

Other Research Papers

10- The transformation of translatorial identity and the shift of translation style: a comparison of the three versions of the she king translated by James Legge – Wu Guangjun & Liu Tingting

11- Dubbing of silences in Hayao Miyazaki’s Spirited Away: A comparison of Japanese and English language versions – Reito Adachi

12- Women interpreting masculinity: Two English translations of Don Segundo Sombra – Marko Miletich

Book reviews

13- Subtitles and language learning. Principles, strategies and practical experiences – Valentina Ragni

14- Censorship, Indirect Translations and Non-Translation: The (Fateful) Adventures of Czech Literature in 20th-Century Portugal – Silvia Kadiu


Perspectives: Studies in Translatology

Publication Frequency: 4 issues per year

The emphasis lies on analyses of authentic translation work, translation practices, procedures and strategies. Based on real-life examples, studies in the journal place their findings in an international perspective from a practical, theoretical or pedagogical angle in order to address important issues in the craft, the methods and the results of translation studies worldwide.