Poetry Translating as Expert Action

Francis R. Jones 2011


E-Book: 246 English Pages

Publisher: John Benjamins

Price: 1000 Toman

Download:  Poetry Translating as Expert Action (Jones 2011).

راهنمای سریع دانلود، کلیک کنید .


Poetry is a highly valued form of human expression, and poems are challenging texts to translate. For both reasons, people willingly work long and hard to translate them, for little pay but potentially high personal satisfaction. This book shows how experienced poetry translators translate poems and bring them to readers, and how they not only shape new poems, but also help communicate images of the source culture. It uses cognitive and sociological translation-studies methods to analyse real data, most of it from two contrasting source countries, the Netherlands and Bosnia. Case studies, including think-aloud studies, analyse how translators translate poems. In interviews, translators explain why and how they translate. And a 17-year survey of a country’s poetry-translation output explores how translators work within networks of other people and texts – publishing teams, fellow translators, source-culture enthusiasts, and translation readers and critics. In mapping the whole sweep of poetry translators’ action, from micro-cognitive to macro-social, this book gives the first translation-studies overview of poetry translating since the 1970s.

Quotes

“Jones puts forward a new multi-layered approach to the study of poetry translation. Cognitive processes are recorded and discussed by means of interviews, surveys, and an analysis of the Action Networks in which translators operate, showing the complexity of the social systems in which poetry is translated, thus effectively connecting the creative endeavours with the broader social contexts in which these take place.”
Federico M. Federici, in The Year’s Work in Critical and Cultural Theory, 21 (2013)
“Jones’s book constitutes a relevant contribution to the field of poetry translation in particular and translation studies in general, especially in the way it combines a process-based and product-based research methodology as an empirical basis for his theoretical examination. More importantly, his study provides illuminating insights into the field of Bosnian poetry translation into English by highlighting the most widely translated poets and the most popular topics, and by suggesting a relevant mapping of the careers of Bosnian poets and their English-language translators within a coherent scholarly framework.”

Ignacio Infante and Faruk Pašić, Washington University in St. Louis, in Target Vol. 27:1 (2015)