Tales and Translation

The Grimm Tales from Pan-Germanic Narratives to Shared International Fairytales

Cay Dollerup 1999


E-Book: 401 English pages

Publisher: John Benjamins

Price: 1000 Toman

Download: Tales and Translation: The Grimm Tales from Pan-Germanic Narratives to Shared International Fairytales (Dollerup 1999).

راهنمای سریع دانلود، کلیک کنید .



Dealing with the most translated work of German literature, the Tales of the brothers Grimm (1812-1815), this book discusses their history, notably in relation to Denmark and subsequently other nations from 1816 to 1986. The Danish intelligentsia responded enthusiastically to the tales and some were immediately translated into Danish by a nobleman and by the foremost Romantic poet. Their renditions remained in print for a century and embued the tales with high prestige. This book discusses translators, approaches, and other parameters such as copyright, and changes in target audiences. The tales’ social acceptability inspired Hans Christian Andersen to write his celebrated fairytales. Combined, the Grimm and Andersen tales came to constitute the ‘international fairytale’.This genre was born in processes of translation and, today, it is rooted more firmly in the world of translation than in national literatures. This book thus addresses issues of interest to literary, cross-cultural studies and translation.


Quotes

“Dollerup’s study is a fine example of the ways in which book history has given teeth to latterday literary studies.”
Ruth B. Bottigheimer, Stony Brook
“Discussing the imposition of societal norms by the receiving culture in term of ‘linguistics/cultural incompatibility’ or ‘-gatekeeping,’ Dollerup establishes excellent, nonjudgemental criteria for his evaluation of the ‘adequacy’ of a translation which avoid such conflicted notions as ‘fidelity’ to the source text, or censorship operating in the receptor culture.”
Karen Seago, University of North London
“Lóuvrage est donc bien un ‘reflet’ d’une époque et une illustration de l’importance de la traduction dans d’évolution sociale et même dans d’évolution du statut du traducteur.”
André Clas, Université de Montreal
“An exciting book, full of trenchant, innovative analyses and scholarly interactions between a well-known genre, but viewed from a highly informed and insightful rapprochement. brilliant in its attention to thousands and thousands of minute overlapping details, it is salutary reading (and good entertainment) for translation scholars and their advanced students.”

Dinda Gorlée, The Haque