The Routledge Handbook of Interpreting

Holly Mikkelson & Renée Jourdenais 2015


E-Book: 469 pages

Price: 1.000 Toman

Download: The Routledge Handbook of Interpreting (Mikkelson & Jourdenais 2015).


راهنمای سریع دانلود، کلیک کنید .


The Routledge Handbook of Interpreting provides a comprehensive survey of the field of interpreting for a global readership. The handbook includes an introduction and four sections with thirty one chapters by leading international contributors.

The four sections cover:

    • The history and evolution of the field
    • The core areas of interpreting studies from conference interpreting to interpreting in conflict zones and voiceover
    • Current issues and debates from ethics and the role of the interpreter to the impact of globalization
    • A look to the future

Suggestions for further reading are provided with every chapter. The Routledge Handbook of Interpretingis an essential reference for researchers and advanced students of interpreting.


Reviews

“This innovative volume is essential reading for students, interpreters and researchers. It is innovative because it covers all areas of interpreting (conference, sign language, court, healthcare and more) from a global point of view and includes chapters on such under-researched topics as sight translation, translation for the mass media and transcription and translation. The Handbook brings together the work of 31 leading scholars to provide a comprehensive overview of the past, present and future of interpreting. The breadth and scope of this book make it a must have.”

Mary Phelan, Dublin City University, Ireland


Table of Contents

Introduction – Renee Jourdenais & Holly Mikkelson

Part I. Historical Perspectives

      1. The History of the Interpreting Profession: Jesús Baigorri
      2. Key Internal Players in the Development of the Interpreting Profession: Julie Boéri
      3. Key External Players in the Development of the Profession: Sofía García Beyaert
      4. Evolution of Interpreting Research: Franz Pöchhacker

Part II. Modes of Interpreting

      1. Simultaneous Interpreting: Kilian Seeber
      2. Consecutive Interpreting: Kayoko Takeda & Debra Russell
      3. Signed Language Interpreting: Karen Bontempo
      4. Comparing Signed- and Spoken-language Interpreting: Jemina Napier
      5. Sight Translation: Jui-Ching (Wallace) Chen
      6. Transcription and Translation: Carmen Valero-Garcés

Part III. Interpreting Settings

      1. Conference Interpreting: Ebru Diriker
      2. Court Interpreting: Jieun Lee
      3. Interpreting in Asylum Proceedings: Sonja Pöllabauer
      4. Community Interpreting: Marjory Bancroft
      5. Healthcare Interpreting: Cynthia Roat & Ineke Crezee
      6. Interpreting in Mental Health Care: Hanneke Bot
      7. Interpreting in Education: Melissa Smith
      8. Interpreting for the Mass Media: Pedro Castillo
      9. Interpreting in Conflict Zones: Barbara Moser-Mercer

Part IV. Issues and Debates

      1. Ethics and the Role of the Interpreter: Uldis Ozolins
      2. Vicarious Trauma (VT) and Stress Management: Justine Ndongo-Keller
      3. Remote Interpreting: Sabine Braun
      4. Quality: Ángela Collados-Aís & Olalla García Becerra
      5. Assessment: Jean Turner
      6. Pedagogy: Chuanyun Bao
      7. Non-Professional Interpreters: Aída Martínez-Gómez
      8. Interpreting and Professional Identity: Mette Rudvin

Conclusion: Renee Jourdenais & Holly Mikkelson

Index


About the Editors

Holly Mikkelson is associate professor of translation and interpretation at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey, USA. Her publications include a range of interpreting manuals and books including Introduction to Court Interpreting (2000).

Renée Jourdenais is associate professor of applied linguistics and dean of the Graduate School of Translation, Interpretation, and Language Education at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey, USA.