E-Book: 663 English Pages
Price: 10.000 Toman
Download: ( ).
1- روی دکمه پرداخت زیر کلیک و فرم را پرکنید.
2- به درگاه بانکی متصل می شوید.
3- بعد از پرداخت موفق، لینک دانلود اتوماتیک به ایمیلتان ارسال می شود.
The Routledge Handbook of Translation and Culture collects into a single volume thirty-two state-of-the-art chapters written by international specialists, overviewing the ways in which translation studies has both informed, and been informed by, interdisciplinary approaches to culture. The book’s five sections provide a wealth of resources, covering both core issues and topics in the first part. The second part considers the relationship between translation and cultural narratives, drawing on both historical and religious case studies. The third part covers translation and social contexts, including the issues of cultural resistance, indigenous cultures and cultural representation. The fourth part addresses translation and cultural creativity, citing both popular fiction and graphic novels as examples. The final part covers translation and culture in professional settings, including cultures of science, legal settings and intercultural businesses.
This handbook offers a wealth of information for advanced undergraduates, postgraduates and researchers working in translation and interpreting studies.
‘A volume of remarkable range and depth that looks at the wide range of engagements between translation and culture. The Routledge Handbook of Translation and Culture is an invaluable tool for anyone who wants to explore the richness and complexity of the centrality of translation to culture and of culture to translation.’
Michael Cronin, Trinity College Dublin, Ireland
Table of Contents
Introduction: translation and culture – Ovidi Carbonell Cortés and Sue-Ann Harding
Part I: Core issues and topics
1 Defining culture, defining translation – David Katan
2 Identity – Esperança Bielsa
3 Meaning – Ricardo Muñoz Martín and Ana Rojo
4 Power – África Vidal Claramonte
5 Space – Sherry Simon
Part II: Translation and cultural narratives
6 Translation, style and poetics – Tomás Albaladejo and Francisco Chico-Rico
7 Translation history, knowledge and nation building in China nation – Dagmar Schäfer
8 Publishing houses and translation projects – Sanaa Benmessaoud and Hélène Buzelin
9 Translation and cultural development: historical approaches – Luis Pegenaute
10 Translation and religious encounters – Piotr Blumczynski and Hephzibah Israel
Part III Translation and social contexts
11 Social contexts, ideology and translation – Claire Gilbert
12 Translation, clashes and conflict – Paul F. Bandia
13 Issues in cultural translation: sensitivity, politeness, taboo, censorship – M. Rosario Martín Ruano
14 Translation and colonialism – Tarek Shamma
15 Cultural resistance, female voices: translating subversive and contested sexualities – Michela Baldo and Moira Inghilleri
16 Translation in oral societies and cultures – Nana Sato-Rossberg
17 Indigenous cultures in translation – David Moore and Victoria Ríos Castaño
18 Translation and collaborative networks – Julie McDonough Dolmaya
19 Museums, material culture, and cultural representations – Robert Neather
Part IV Translation and cultural creativity
20 Translation as a creative force – Cecilia Rossi
21 Translation, hybridity and borderlands: translating non-standard language – Georgina Collins and María López Ponz
22 Cultures of accessibility: translation making cultural heritage in museums accessible to people of all abilities – Josélia Neves
23 Translating popular fiction – Ellen Carter
24 Translating comics and graphic novels – Federico Zanettin
Part V Translation and culture in professional settings
25 Translation and culture in legal settings and institutions – Esther Monzó-Nebot
26 Translation and culture in medical settings and institutions – Reyes Albarrán Martín
27 Translating cultures of science – Maeve Olohan
28 Translation, international relations and diplomacy – Toby Osborne
29 Translation in intercultural business and economic environments – David Jemielity
30 Translation and culture in mainstream media and journalism – Roberto A. Valdeón
31 Cultural translation in language teaching – Sara Laviosa
32 Culture and translation in the rise of globalised education – Nicholas Cifuentes-Goodbody