The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics

Rebecca Tipton – Louisa Desilla – 22 May 2019


E-Book: 480 pages

Price: 5000 TOMAN

Download: The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics (Tipton & Desilla 2019)


PRE-VIEW  (50 pages) ⇒⇒


راهنمای سریع دانلود، کلیک کنید .


The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics provides an overview of key concepts and theory in pragmatics, charts developments in the disciplinary relationship between translation studies and pragmatics, and showcases applications of pragmatics-inspired research in a wide range of translation, spoken and signed language interpreting activities.

Bringing together 22 authoritative chapters by leading scholars, this reference work is divided into three sections: Influences and Intersections, Methodological Issues, and Applications. Contributions focus on features of linguistic pragmatics and their analysis in authentic and experimental data relating to a wide range of translation and interpreting activities, including: news, scientific, literary and audiovisual translation, translation in online social media, healthcare interpreting and audio description for the theatre. It also encompasses contributions on issues beyond the level of the text that include the study of interpersonal relationships in practitioner networks and the development of pragmatic competence in interpreter training. Each chapter includes many practical illustrative examples and a list of recommended reading.

Fundamental reading for students and academics in translation and interpreting studies, this is also an essential resource for those working in the related fields of linguistics, communication and intercultural studies.


  • Introduction – Rebecca Tipton
  • Speech acts and translation – Silvia Bruti
  • Im/politeness and interpreting – Rachel Mapson
  • Cognitive pragmatics and translation studies – Fabrizio Gallai
  • Corpus-based studies on interpreting and pragmatics – Bernd Meyer
  • Tackling methodological challenges in researching how film audiences understand implicatures – Louisa Desilla
  • Contrastive approaches to pragmatics and translation – Svenja Kranich
  • Politics and persuasion: news and advertising translation
  • Critical pragmatic insights into (mis)translation in the news – Jan Chovanec
  • Multimodal deictic enrichment during in-vision news sign language translation – Christopher Stone
  • Advertising translation and pragmatics – Cristina Valdés
  • Translating readers and characters from English to Italian – Massimiliano Morini
  • Contrastive (in)directness in subtitling – Carlos de Pablos-Ortega
  • Sign language interpreting, pragmatics and theatre translation – Siobhán Rocks
  • Poetry translation and pragmatics – Marta Dahlgren
  • Vagueness-specificity in English–Greek scientific translation – Maria Sidiropoulou
  • Pragmatic aspects of scientific and technical translation – Federica Scarpa
  • The role of the translation dialogue in the translation discourse material – Sigmund Kvam
  • Pragmatics and agency in healthcare interpreting – Claudio Baraldi
  • Issues of politeness and interpersonal relationships – Mireia Vargas-Urpi
  • Action research and its impact on the development of pragmatic competence in the translation and interpreting classroom – Ineke Crezee, Jo Anna Burn
  • Translation, pragmatics and social media – Renée Desjardins
  • A study of a cross-border interpreter-mediated videoconference witness hearing – Katalin Balogh, Heidi Salaets
  • Implicature, explicature and audio description – Louise Fryer

کتاب مونا بیکر
جهت تهیه کتاب روی عکس کلیک کنید

طبقه بندی کتابها براساس موضوع

کتب کمیاب یا 2019 را از تی ال ال درخواست کنید