Translating Religion


Translating Religion

Linguistic Analysis of  Judeo-Arabic Sacred Texts from Egypt

Benjamin H. Hary 2009

E-Book: 305 pages

Publisher: John Benjamins

Price: 1000 Toman

Download: Translating Religion: Linguistic Analysis of  Judeo-Arabic Sacred Texts from Egypt (Hary 2009).

راهنمای سریع دانلود، کلیک کنید .

Jews employed not only their sacred texts in Hebrew and Aramaic but also in translation into their local variety. Therefore, the genre of translating sacred texts into Jewish languages, religiolects, and varieties has been widespread throughout the Jewish world. This volume is a study of the translation of sacred texts, known as the shar, into Judeo-Arabic in Egypt in the eighteenth and nineteenth centuries. The study places Judeo-Arabic on the Jewish linguistic spectrum, traces its history, and offers insights to the spoken variety of Egyptian Judeo-Arabic, which set it apart from other Arabic dialects. The book also provides a linguistic model of the translation of the sacred texts. Rather than viewing the translation as only verbatim, the study traces in great detail the literal/interpretive linguistic tension with which the translators struggled in their work.

About the Author

Benjamin H. Hary, Ph.D. (1987) in Near Eastern Studies, University of California, Berkeley is associate professor of Hebrew, Arabic and Linguistics at Emory University in Atlanta, GA, USA. He has published extensively on Judeo-Arabic language and linguistics (including Multiglossia in Judeo-Arabic, Brill, 1992; Esoteric and Exoteric Aspects in Judeo-Arabic Culture, co-editor, Brill, 2006), Arabic dialectology, Jewish languages and corpus linguistics.