Translation Studies

Volume 8: Issue 1: 2015



DOWNLOAD

Price: 1200 Toman.

راهنمای سریع دانلود، کلیک کنید .



Table of Content

Original Articles

01- Interpreting for the enemy: Chinese interpreters in the Second Sino-Japanese War (1931–1945)

02- Revision history: Translation trends in Wikipedia

03- The appropriation of the concept of intertextuality for translation-theoretic purposes

04- Italy’s Salman Rushdie: The renarration of “Roberto Saviano” in English for the post-9/11 cultural market

05- Audio-description reloaded: An analysis of visual scenes in 2012 and Hero

Translation Studies Forum: Translation studies and the ideology of conquest

06- Editorial note

07- Betraying empire: Translation and the ideology of conquest

08- Response by Shamma to “Betraying Empire: Translation and the Ideology of Conquest” – Tarek Shamma

09- Response by von Flotow to “Betraying Empire: Translation and the Ideology of Conquest” – Luise von Flotow

10- Response by Trivedi to “Betraying Empire: Translation and the Ideology of Conquest” – Harish Trivedi

Reviews

11- Translation and Fantasy Literature in Taiwan: Translators as Cultural Brokers and Social Networkers

12- The English Boccaccio: A History in Books

13- The Limits of Literary Translation: Expanding Frontiers in Iberian Languages

14- Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon

15- Piecing Together the Fragments: Translating Classical Verse, Creating Contemporary Poetry

Call for papers

16- Special Issue Call for Papers: Translingualism and Transculturality in Russian Contexts of Translation


Translation Studies explores promising lines of work within the discipline of Translation Studies, placing a special emphasis on existing connections with neighbouring disciplines and the creation of new links.

Translation Studies aims to extend the methodologies, areas of interest and conceptual frameworks inside the discipline, while testing the traditional boundaries of the notion of “translation” and offering a forum for debate focusing on historical, social, institutional and cultural facets of translation.

In addition to scholars within Translation Studies, we invite those as yet unfamiliar with or wary of Translation Studies to enter the discussion. Such scholars include people working in literary theory, sociology, ethnography, philosophy, semiotics, history and historiography, theology, gender studies, postcolonialism, and related fields. The journal supports the conscious pooling of resources for particular purposes and encourages the elaboration of joint methodological frameworks.