Translation Studies

Volume 9: Issue 3: 2016


Price: 2000 Toman


راهنمای سریع دانلود، کلیک کنید .


TABLE OF CONTENTS

1– Literary translation and conceptual metaphors: From movement to performance — Dominic Cheetham

2– Revisiting the systemic approach to the study of film adaptation as intersemiotic translation — Wai-Ping Yau

3– From God’s Chinese names to a cross-cultural universal God: James Legge’s intertextual theology in his translation of Tian, Di and Shangdi — I-Hsin Chen

4– Translating resistance in art activism: Hip Hop and 100 Thousand Poets for Change — Stefania Taviano
5– How to translate RA 8504: Critical excess versus textual limit– Cyril Belvis

Translation Studies Forum: Translation and the materialities of communication

6– Editorial note

7– Response by Kosick to “Translation and the materialities of communication” — Rebecca Kosick

8– Response by Burkette to “Translation and the materialities of communication” — Allison Burkette
9– Response by O’Hagan to “Translation and the materialities of communication” — Minako O’Hagan
Reviews
10– Writing and Translating Francophone Discourse: Africa, the Caribbean, Diaspora — Georgina Collins
11– Imperial Babel: Translation, Exoticism, and the Long Nineteenth Century — Hephzibah Israel
12– Translating Apollinaire — Christine Raguet
13– Framing the Interpreter: Towards a Visual Perspective — Ting Guo
14– The Habsburg Monarchy’s Many-Languaged Soul: Translating and Interpreting, 1848–1918 — Sherry Simon

15– After Translation: The Transfer and Circulation of Modern Poetics Across the Atlantic; The Worlds of Langston Hughes: Modernism and Translation in the Americas; Modernism and the New Spain: Britain, Cosmopolitan Europe, and Literary History — Eric Keenaghan


This journal explores promising lines of work within the discipline of Translation Studies, placing a special emphasis on existing connections with neighbouring disciplines and the creation of new links.
Translation Studies
aims to extend the methodologies, areas of interest and conceptual frameworks inside the discipline, while testing the traditional boundaries of the notion of “translation” and offering a forum for debate focusing on historical, social, institutional and cultural facets of translation.

In addition to scholars within Translation Studies, we invite those as yet unfamiliar with or wary of Translation Studies to enter the discussion. Such scholars include people working in literary theory, sociology, ethnography, philosophy, semiotics, history and historiography, theology, gender studies, postcolonialism, and related fields. The journal supports the conscious pooling of resources for particular purposes and encourages the elaboration of joint methodological frameworks.