International Journal of Translation

Volume 50, Number 1, 2004

DOWNLOAD for 1000 T.

راهنمای سریع دانلود، کلیک کنید .


Table of Contents

1- Au début du cinquième tome de BABEL

2- Attitudes towards a literature-oriented translation curriculum

3- Arabic translation across cultures

4- Mercè Rodoreda’s short stories: La mainadera and Amor

5- Translation as a learning and teaching strategy

6- Rosalía de Castro’s Galician poems: Nasín Cand’ … and Negra Sombra

7- la vie de la fit – the life of fit

8- Critique de “Voyage curieux au Rio de la Plata (1534-1554)” par Ulrich Schmidel

9- Review of “Terminology: Theory, Methods and Applications” by M. Teresa Cabré

10- Review of “Le Nom Propre en Traduction” by Ballard Michel

11- Review of “El fil d’Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literària” by Josep Marco

About Babel

Babel is a scholarly journal designed primarily for translators and interpreters, yet of interest also for the nonspecialist concerned with current issues and events in the field of translation.

Babel includes articles on translation theory and practice, as well as discussions of the legal, financial and social aspects of the translator’s profession; it reports on new methods of translating, such as machine-aided translation, the use of computerized dictionaries or word banks; in each issue special sections on “Literary Translation” and “The Life of FIT”. An established publication, Babel will appeal to all those who make translation their business and research.

Contributions are written in English and French and occasionally in German, Spanish and Russian.