Babel

International Journal of Translation

Volume 55, Number 1, 2009


DOWNLOAD for 700 Toman.

راهنمای سریع دانلود، کلیک کنید .


 


Table of Contents

Articles

1-   Les interprètes au carrefour des cultures: Ou les drogmans dans l’Empire ottoman (XVIe-debut du XXe siècle) – Suna Timur Agildere

2- Requests and translation in Thai – Sujaritlak Deepadung

3- Developing biliteracy through studying the bilingual representation phenomenon in translation texts  – Heltan Y.W. Ngan

4- Pronoun capitalisation in the New King James Version: A style in translation and communication. – Effiong Ekpenyong

5- Propositions of wit and memory: ‘Englishing’ Christian Morgenstern (1871-1914) in the light of Paul Kussmaul’s Kreatives Übersetzen (2000) – Albert Waldinger

6- In memoriam: Henry Fischbach (1921 – 2008) – René Haeseryn

7- Publications of the FIT

8- Arkadiusz Zychlinski. „Unterwegs zu einem Denker”: Eine Studie zur Übersetzbarkeit dichterischer Philosophie. Am Beispiel der polnischen Übersetzung von Martin Heideggers „Sein und Zeit” – Rezensiert von Anna Lilova

9- Margarita Estévez Saá et al. Al Amparo de la Palabra. Homenaje a Cristina Blanco Outón. Creación literaria e investigación – Reviewed by Dolores Ruiz Lozano


About Babel

Babel is a scholarly journal designed primarily for translators and interpreters, yet of interest also for the nonspecialist concerned with current issues and events in the field of translation.

Babel includes articles on translation theory and practice, as well as discussions of the legal, financial and social aspects of the translator’s profession; it reports on new methods of translating, such as machine-aided translation, the use of computerized dictionaries or word banks; in each issue special sections on “Literary Translation” and “The Life of FIT”. An established publication, Babel will appeal to all those who make translation their business and research.

Contributions are written in English and French and occasionally in German, Spanish and Russian.