Babel

International Journal of Translation

Volume 55, Number 4, 2009


DOWNLOAD for 700 Toman.

راهنمای سریع دانلود، کلیک کنید .


 


Table of Contents

1-  Corpus-based contrastive analysis and ­translation universals: A tool for translation quality assessment English –> Spanish – Rosa Rabadán, Belén Labrador and Noelia Ramón

2- Instructing novice consecutive interpreters: Steps to improve the performance of memory – Alya’ M.H. Ahmad Al-Rubai’i

3- La interpretación en el ámbito de la medicina: Estudio exploratorio de la situación de la práctica ­profesional en España desde la perspectiva de los médicos usuarios – Lucía Ruiz Rosendo

4- Address pronouns as a problem in French–Swedish translation and translation revision – Alexander Künzli

5- Academic discourse and translation from Arabic: A case study from the Spanish tradition – Anna Gil Bardají

6- La vie de la FIT – The life of FIT

7- Paul Kussmaul: Verstehen und Übersetzen: ein Lehr-und-Arbeitsbuch. – Reviewed by Albert Waldinger

8- Gyde Hansen: Erfolgreich Übersetzen. Entdecken und Beheben von Störquellen. – Rezensiert von Alexander Künzli

9- Pratique sociale de la traduction: le roman réaliste américain dans le champ littéraire français (1920–1960), Jean-Marc Gouanvic, Arras, 2007; 200 pp. Artois Presses Université, 9, rue du Temple, B. P. 665, 62030 Arras Cedex. ISBN 978–2-84832-054-0. (Collection « Traductologie »). €20.
 – Reviewed by Ronald Puppo


About Babel

Babel is a scholarly journal designed primarily for translators and interpreters, yet of interest also for the nonspecialist concerned with current issues and events in the field of translation.

Babel includes articles on translation theory and practice, as well as discussions of the legal, financial and social aspects of the translator’s profession; it reports on new methods of translating, such as machine-aided translation, the use of computerized dictionaries or word banks; in each issue special sections on “Literary Translation” and “The Life of FIT”. An established publication, Babel will appeal to all those who make translation their business and research.

Contributions are written in English and French and occasionally in German, Spanish and Russian.