Babel

International Journal of Translation

Volume 56, Number 2, 2010


DOWNLOAD for 800 Toman. 

راهنمای سریع دانلود، کلیک کنید .



Table of Contents

1- Translations for dubbing as dynamic texts: Strategies in film synchronisation – Anna Matamala

2- The appropriation of linguistic forms for better cognitive comprehension of the Nigerian pragmatic literature – Binta Fatima Ibrahim

3- Evaluation of interpretation during congregational services and public religious retreats in south-west Nigeria – Adewuni Salawu

4- On the aesthetic ablation of fuzziness in Chinese expressions in Chinese–English translation – Fan Wuqiu

5- Cultural loss in the English translation of Chinese poetry – Liu Yang

6- La vie de la FIT – The life of FIT

7- Michel Ballard. Qu’est-ce que la traductologie ? Etudes réunies. – Compte rendu par Guy Rooryck

8- James Nolan. Interpretation: Techniques and Exercises. – Reviewed by Leong Ko

9- Raquel Merino Álvarez (ed.), Traducción y censura en España (1939–1985). Estudios sobre corpus TRACE: cine, narrativa, teatro. – Reseña de Isabel Durán Muñoz


About Babel

Babel is a scholarly journal designed primarily for translators and interpreters, yet of interest also for the nonspecialist concerned with current issues and events in the field of translation.

Babel includes articles on translation theory and practice, as well as discussions of the legal, financial and social aspects of the translator’s profession; it reports on new methods of translating, such as machine-aided translation, the use of computerized dictionaries or word banks; in each issue special sections on “Literary Translation” and “The Life of FIT”. An established publication, Babel will appeal to all those who make translation their business and research.

Contributions are written in English and French and occasionally in German, Spanish and Russian.