Free Download


meta-coverpage

Meta

Volume 58 – Number 2 – 2013



Download: Light-File-Download-icon



Contents

01- Gertrudis Payàs Puigarnau and José Manuel Zavala Cepeda – Approche interdisciplinaire de la médiation linguistique à la frontière australe de l’empire colonial espagnol : deux outils méthodologiques

02- Francisco Javier Díaz-Pérez – The Translation of Wordplay from the Perspective of Relevance Theory: Translating Sexual Puns in two Shakespearian Tragedies into Galician and Spanish

03- Yan Ying – Migrating Literature: Reading Geling Yan’s The Banquet Bug and its Chinese Translations

04- Séverine Hubscher-Davidson – Emotional Intelligence and Translation Studies: A New Bridge

05- Laura Cruz García -Copy Adaptation, or How to Translate a Source Product for a Target Market

Études et prospectives

06- Gyung Hee Choi – Translating Genre of News Stories and the Correlated Grammar in Analysing Student Translation Errors

07- Mehmet Şahin and Derya Duman – Multilingual Chat through Machine Translation: A Case of English-Russian

08- Sofia Malamatidou – Passive Voice and the Language of Translation: A Comparable Corpus-Based Study of Modern Greek Popular Science Articles

Terminologie et linguistique

09- Ali Mouhouche and Abdelkrim El-Hajjami – Étude diachronique et évolution du concept de résonance en physique

10- Jeanne Dancette – Le vocabulaire économique et social : entre termes, formules discursives et noms propres

Documentation

Comptes rendus

11- Christian Balliu – Baer, Brian James (Ed.), Contexts, Subtexts and Pretexts. Literary translation in Eastern Europe and Russia, Benjamins Translation Library, vol. 89, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2011, 332 p.

12- Julius C. Santoyo and Alberto Fuertes – Fernández Urdaneta, Heberto H. (2010): Dictionaries in Spanish and English from 1554 to 1740: Their Structure and Development. Monográficos de la Revista Hermeneus, nº 12. Soria: Facultad de Traducción e Interpretación, Universidad de Valladolid, 401 p.

13- Wallace Schwab – Glanert, Simone (2011) : De la traductibilité du droit. Paris : Éditions Dalloz, 374 p.

14- Aura Navarro and Katy Torres Dávila – Boéri, Julie et Maier, Carol (dirs.) (2010) : Compromiso Social y Traducción/Interpretación. Translation/Interpretation and Social Activism. Granada (Espagne) : ECOS, traductores e intérpretes por la solidaridad, 389 p.

15- Rocío García Jiménez – Federici, Federico M. (2011): Translating Dialects and Languages of Minorities. Challenges and Solutions. Bern: Peter Lang, 233 p.



Meta : Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, deals with all aspects of translation and interpretation: translation studies (theories of translation), teaching translation, interpretation research, stylistics, comparative terminological studies, computer-assisted translation (machine translation), documentation, etc. While aimed particularly at translators, interpreters and terminologists, the publication addresses everyone interested in language phenomena.