International Journal of Translation Studies

Special Issue: Heterolingualism in/and Translation

Volume 18, Number 1, 2006

DOWNLOAD for 1000 Toman.

راهنمای سریع دانلود، کلیک کنید .


Table of Contents


1- Heterolingualism in/and translation: How legitimate are the Other and his/her language? An introduction – Reine Meylaerts

2- Refraction and recognition: Literary multilingualism in translation – Rainier Grutman

3- Write to speak: Accents et alternances de codes dans les textes dramatiques écrits et traduits au Canada – Louise Ladouceur

4- Language plurality as power struggle, or:: Translating politics in Canada – Chantal Gagnon

5- Traduire l’hybridité littéraire: Réflexions à partir du roman de Samuel Selvon: The lonely Londoners – Hélène Buzelin

6- Language politics, translation, and American literary history – Michael Boyden

7- Revealing the invisible: Heterolingualism in three generations of Singaporean playwrights – James St. André

8- How legitimate is my voice?: A rejoinder – Jan Blommaert

Book reviews

9- Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert and Fritz Paul, eds., in association with Juliane House and Brigitte Schultze. Übersetzung / Translation / Traduction. Ein internationales Handbüch zur Übersetzungsforschung / An international encyclopedia of Translation Studies / Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. — R.R.K. Hartmann

10- Per Qvale. From St Jerome to hypertext: Translation in theory and practice, tr. Norman R. Spencer; English Language Revision: Linda Sivesind and Kirsten Malmkjaer. — Jeremy Munday

11- Maeve Olohan. Introducing corpora in Translation Studies. – Sandra L. Halverson

12- Gottfried R. Marshall, dir. La traduction des livrets: Aspects théoriques, historiques et pragmatiques. – Dinda L. Gorlée

13- Armin Paul Frank and Horst Turk, eds. Die literarische Übersetzung in Deutschland: Studien zu ihrer Kulturgeschichte in der Neuzeit. – Wolfgang Pöckl

14- Michel Ballard et Ahmed El Kaladi, éds. Traductologie, linguistique et traduction. – Christine Durieux

15- Paola Daniela Smecca. Representational tactics in travel writing and translation : A Focus on Sicily. – Alex Demeulenaere

Target promotes the scholarly study of translational phenomena from any part of the world and welcomes submissions of an interdisciplinary nature. The journal’s focus is on research on the theory, history, culture and sociology of translation and on the description and pedagogy that underpin and interact with these foci. We welcome contributions with a theoretical, empirical, or applied focus. We especially welcome papers on topics at the cutting edge of the discipline, as well as shorter positioning statements which may encourage discussion by contributors to the “Forum” section of the journal. The purpose of the review section is to introduce and discuss the most important publications in the field and to reflect its evolution.