International Journal of Translation Studies

Volume 20, Number 2, 2008

Price: 2.000 Toman


راهنمای سریع دانلود، کلیک کنید .

Table of Contents


1- Translator awareness of semantic prosodies – Helle Dam-Jensen and Karen Korning Zethsen

2- Ambiguity translated for children: Andersen’s “Den standhaftige Tinsoldat” as a case in point – Cecilia Alvstad

3- Subtitling 8 Mile in three languages: Translation problems and translator licence – Kristiina Taivalkoski-Shilov

4- Translations of ‘-ly’ adverbs of degree in an English-Spanish Parallel Corpus – Noelia Ramón and Belén Labrador

5- Counting what counts: Research on community interpreting in German-speaking countries — A scientometric study – Nadja Grbić and Sonja Pöllabauer


6-  Resistance and non-resistance to boundary crossing in translation research – Siobhan Brownlie

7- Translating social science: Good versus bad utopianism – Joshua M. Price

Book reviews

8- Dirk Delabastita, Lieven D’hulst and Reine Meylaerts, eds. Functional approaches to culture and translation: Selected papers by José Lambert – Reviewed by Andrew Chesterman

9- Theo Hermans, ed. Translating Others – Reviewed by Michaela Wolf

10- Helle V. Dam, Jan Engberg and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, eds. Knowledge systems and translation – Reviewed by Sandra L. Halverson

11- Nitsa Ben-Ari. Suppression of the erotic in modern Hebrew literature – Reviewed by Judy Wakabayashi

12- Italo Michele Battafarano. Dell’arte di tradur poesia. Dante, Petrarca, Ariosto, Garzoni, Campanella, Marino, Belli: Analisi delle traduzioni tedesche dall’età barocca fino a Stefan George – Rezensiert von Jörn Albrecht

13- Michael Schreiber. Grundlagen der Übersetzungswissenschaft: Französisch, Italienisch, Spanisch – Rezensiert von Alberto Gil

14- Michael Cronin. Translation and identity – Reviewed by Alexandra Lianeri

15- Monika Doherty. Structural propensities: Translating nominal word groups from English into German Reviewed by Elke Teich

Target promotes the scholarly study of translational phenomena from any part of the world and welcomes submissions of an interdisciplinary nature. The journal’s focus is on research on the theory, history, culture and sociology of translation and on the description and pedagogy that underpin and interact with these foci. We welcome contributions with a theoretical, empirical, or applied focus. We especially welcome papers on topics at the cutting edge of the discipline, as well as shorter positioning statements which may encourage discussion by contributors to the “Forum” section of the journal. The purpose of the review section is to introduce and discuss the most important publications in the field and to reflect its evolution.