International Journal of Translation Studies
Volume 22, Number 2, 2010
DOWNLOAD for 1800 Toman.
So, check it again.
1- Click on the payment button below and fill out the form.
2- You'll connect to the bank portal.
3- After successful payment, the download link will automatically be sent to your email (inbox/spam).
Table of Contents
1- Cognates as lexical choices in translation: Interference in space-constrained environments – Maribel Tercedor
2- Translator status: Helpers and opponents in the ongoing battle of an emerging profession – Helle V. Dam and Karen Korning Zethsen
3- A case of “cultural castration”?: Paul de Man’s translation of De Soldaat Johan by Filip de Pillecyn – Elke Brems
4- A model for Hebrew translation of British humor: Amplification and overstatement – Omri Asscher
5- The translation of wordplay in literary texts: Typology, techniques and factors in a corpus of English-Catalan source text and target text segments – Josep Marco
6- Translation historiography in the Modern World: Modernization and translation into Persian – Omid Azadibougar
7- Indeterminacy, multivalence and disjointed translation – Jiang Xiaohua
8- When the blind lead the blind: A response to Jiang Xiaohua – Brian Holton
9- Charlotte Bosseaux. How Does it Feel? Point of View in Translation. The Case of Virginia Woolf into French – Reviewed by Lori Saint-Martin
10- Theo Hermans. The Conference of the Tongues – Reviewed by Andrew Chesterman
11- Delia Chiaro, Christine Heiss and Chiara Bucaria, eds. Between Text and Image. Updating research in screen translation – Reviewed by Agnieszka Szarkowska
12- Jorge Díaz Cintas and Aline Remael. Audiovisual Translation : Subtitling -Compte rendu par Yves Gambier
13- Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger, eds. Healthcare Interpreting. Discourse and Interaction – Reviewed by Alexander Bischoff
14- Şehnaz Tahir Gürçağlar. The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923–1960 – Reviewed by Ozlem Berk Albachten
15- Franz Pöchhacker, Arnt Lykke Jakobsen & Inger M. Mees, eds. Interpreting Studies and Beyond – Reviewed by Daniel Gile
16- Edwin Gentzler. Translation and Identity in the Americas. New Directions in Translation Theory – Reviewed by John Milton
17- Erich Prunč. Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht – Reviewed by Michael Schreiber
18- Anthony Pym, Miriam Shlesinger & Daniel Simeoni, eds. Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in homage to Gideon Toury
Reviewed by Moira Inghilleri
Target promotes the scholarly study of translational phenomena from any part of the world and welcomes submissions of an interdisciplinary nature. The journal’s focus is on research on the theory, history, culture and sociology of translation and on the description and pedagogy that underpin and interact with these foci. We welcome contributions with a theoretical, empirical, or applied focus. We especially welcome papers on topics at the cutting edge of the discipline, as well as shorter positioning statements which may encourage discussion by contributors to the “Forum” section of the journal. The purpose of the review section is to introduce and discuss the most important publications in the field and to reflect its evolution.