International Journal of Translation Studies

Volume 24, Number 1, 2012

Special Issue: The Known Unknowns of Translation Studies

DOWNLOAD for 2000 Toman.

راهنمای سریع دانلود، کلیک کنید .


Table of Contents

Table of Contents


1- A discipline looking back and looking forward: An introduction – Elke Brems, Reine Meylaerts and Luc van Doorslaer


2- Translation studies at a cross-roads – Susan Bassnett,

3- Quo vadis, functional translatology? – Christiane Nord,

4- More spoken or more translated?: Exploring a known unknown of simultaneous interpreting – Miriam Shlesinger † and Noam Ordan,

5- Une traductologie pour quelles pratiques traductionnelles ? – Yves Gambier,

6- The neuroscience of translation – Maria Tymoczko,

7- Unknown agents in translated political discourse – Christina Schäffner,

8- The city in translation: Urban cultures of central Europe – Sherry Simon,

Book reviews

9- Jorge Díaz Cintas & Gunilla Anderman, eds. Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen – Reviewed by Aline Remael

10- John Milton & Paul Bandia, eds. Agents of Translation. – Reviewed by Sandra Poupaud

11- Gaby Thomson-Wohlgemuth. Translation under State Control. Books for Young People in the German Democratic Republic – Kate Sturge

12- Philipp Koehn. Statistical Machine Translation – Reviewed by Vincent Vandeghinste and Frank Van Eynde

13- Inger M. Mees, Fabio Alves & Susanne Göpferich, eds. Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen – Sonia Tirkkonen-Condit

14- Fritz Nies. Schnittpunkt Frankreich. Ein Jahrtausend Übersetzen – Rezensiert von Yves Chevrel

15- Gisèle Sapiro (dir.) Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation – Compte rendu par Hélène Buzelin

16- Terje Loogus. Kultur im Spannungsfeld translatorischer Entscheidungen. Probleme und Konflikte – Reviewed by Michaela Wolf

17- Eterio Pajares Infante. La traducción de la novela inglesa del siglo XVIII – Compte rendu par José Antonio Sabio Pinilla

18- Francisco Lafarga & Luis Pegenaute (eds.). Diccionario histórico de la traducción en España – Compte rendu par Christian De Paepe

19- Mona Baker. In Other Words. A coursebook on translation. – Reviewed by Andrew Chesterman

20- Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara and Marcel Thelen, eds. Meaning in translation. – Reviewed by Sandra L. Halverson

21- Gregory M. Shreve & Erik Angelone, eds. Translation and Cognition – Reviewed by Hanna Risku


Target promotes the scholarly study of translational phenomena from any part of the world and welcomes submissions of an interdisciplinary nature. The journal’s focus is on research on the theory, history, culture and sociology of translation and on the description and pedagogy that underpin and interact with these foci. We welcome contributions with a theoretical, empirical, or applied focus. We especially welcome papers on topics at the cutting edge of the discipline, as well as shorter positioning statements which may encourage discussion by contributors to the “Forum” section of the journal. The purpose of the review section is to introduce and discuss the most important publications in the field and to reflect its evolution.