Volume 18: Issue 2 : 2012
Price: 1000 Toman.
1- روی دکمه پرداخت زیر کلیک و فرم را پرکنید.
2- به درگاه بانکی متصل می شوید.
3- بعد از پرداخت موفق، لینک دانلود اتوماتیک به ایمیلتان ارسال می شود.
Table of Contents
01- Non-professionals Translating and Interpreting: Participatory and Engaged Perspectives
02- Analyzing the Crowdsourcing Model and Its Impact on Public Perceptions of Translation
03- Volunteer Translation and Altruism in the Context of a Nineteenth-Century Scientific Journal
04- Fansub Dreaming on ViKi: “Don’t Just Watch But Help When You Are Free”
05- ‘Non-Expert’ Translators in a Professional Community: Identity, Anxiety and Perceptions of Translator Expertise in the Chinese Museum Community
06- Translation/Interpreting Politics and Praxis: The Impact of Political Principles on Babels’ Interpreting Practice
07- Simultaneous Church Interpreting as Service
08- Informal Interpreters in Medical Settings: A Comparative Socio-cultural Study of the Netherlands and Turkey
09- Making a Difference?: Independent Online Media Translations of the 2004 Beslan Hostage Disaster
Revisiting the Classics
10- Not a ‘Monkey Business’
11- Book Reviews
The Translator is a peer-reviewed international journal that publishes original and innovative research on a variety of issues related to translation and interpreting as acts of intercultural communication. By welcoming work based on a range of disciplinary perspectives and methodologies, The Translator supports both researchers and practitioners, providing a meeting point for existing as well as developing approaches. It aims to stimulate interaction between various groups who share a common interest in translation as a profession and translation studies as a discipline. Contributions cover a broad range of practices, written or oral, including interpreting in all its modes, literary translation and adaptation, commercial and technical translation, translation for the stage and in digital media, and multimodal forms such as dubbing and subtitling.
The journal invites submissions of research articles, interviews, scholarly contributions based on reflexive practice, review essays, and book reviews. Manuscripts are subject to initial appraisal by the editors, and, if found suitable for further consideration, to peer review by independent, anonymous expert referees. All peer review is double blind and submission is by email to the editors. Extended special issues guest-edited by leading scholars are published regularly and proposals are welcome.
The Translator is listed in the Arts and Humanities Citation Index and the Social Science Citation Index, and it is one of only two journals in the field to be listed in the top category (Int1) of the European Science Foundation’s European Reference Index for the Humanities (ERIH) under the Linguistics category.