The Translator

Volume 18: Issue 2 : 2012

Price: 1000 Toman.


راهنمای سریع دانلود، کلیک کنید .

Table of Contents

Original Articles

01- Non-professionals Translating and Interpreting: Participatory and Engaged Perspectives

02- Analyzing the Crowdsourcing Model and Its Impact on Public Perceptions of Translation

03- Volunteer Translation and Altruism in the Context of a Nineteenth-Century Scientific Journal

04- Fansub Dreaming on ViKi: “Don’t Just Watch But Help When You Are Free”

05- ‘Non-Expert’ Translators in a Professional Community: Identity, Anxiety and Perceptions of Translator Expertise in the Chinese Museum Community

06- Translation/Interpreting Politics and Praxis: The Impact of Political Principles on Babels’ Interpreting Practice

07- Simultaneous Church Interpreting as Service

08- Informal Interpreters in Medical Settings: A Comparative Socio-cultural Study of the Netherlands and Turkey

09- Making a Difference?: Independent Online Media Translations of the 2004 Beslan Hostage Disaster

Revisiting the Classics

10- Not a ‘Monkey Business’

Book Reviews

11- Book Reviews

The Translator is a peer-reviewed international journal that publishes original and innovative research on a variety of issues related to translation and interpreting as acts of intercultural communication. By welcoming work based on a range of disciplinary perspectives and methodologies, The Translator supports both researchers and practitioners, providing a meeting point for existing as well as developing approaches. It aims to stimulate interaction between various groups who share a common interest in translation as a profession and translation studies as a discipline. Contributions cover a broad range of practices, written or oral, including interpreting in all its modes, literary translation and adaptation, commercial and technical translation, translation for the stage and in digital media, and multimodal forms such as dubbing and subtitling.

The journal invites submissions of research articles, interviews, scholarly contributions based on reflexive practice, review essays, and book reviews. Manuscripts are subject to initial appraisal by the editors, and, if found suitable for further consideration, to peer review by independent, anonymous expert referees. All peer review is double blind and submission is by email to the editors. Extended special issues guest-edited by leading scholars are published regularly and proposals are welcome.

The Translator is listed in the Arts and Humanities Citation Index and the Social Science Citation Index, and it is one of only two journals in the field to be listed in the top category (Int1) of the European Science Foundation’s European Reference Index for the Humanities (ERIH) under the Linguistics category.