The Translator

Volume 20 : Issue 1 : 2014

Price: 1200 Toman.


راهنمای سریع دانلود، کلیک کنید .

Table of Contents


01- Editorial


02- Theories and methodologies of translation history: the value of an interdisciplinary approach


03- History of science and history of translation: disciplinary commensurability?

04- Phenomenological asymmetries in Welsh translation history

05- At the interface between translation history and literary history: a genealogy of the theme of ‘progress’ in seventeenth-century English translation history and criticism

06- Using primary sources to produce a microhistory of translation and translators: theoretical and methodological concerns

07- Merging the narratives: a historical study of translated philosophy in Mexico (1940s-1950s)

08- Translation and totalitarianism: the case of Soviet Estonia

09- Response – Paul F. Bandia

Revisiting the Classics

10- Putting translation history on the map in a changing world

Book Reviews

11- Decentering translation studies: India and beyond, edited by Judy Wakabayashi and Rita Kothari

12- eligious transactions in colonial South India: language, translation, and the making of Protestant identity by Hephzibah Israel

13- China and its others: knowledge transfer through translation, 1829–2010, edited by James St. André and Peng Hsiao-yen

14- Between cultures and texts. Entre les cultures et les textes. Itineraries in translation history/Itinéraires en histoire de la traduction, edited by Antoine Chalvin, Anne Lange and Daniele Monticelli

The Translator is a peer-reviewed international journal that publishes original and innovative research on a variety of issues related to translation and interpreting as acts of intercultural communication. By welcoming work based on a range of disciplinary perspectives and methodologies, The Translator supports both researchers and practitioners, providing a meeting point for existing as well as developing approaches. It aims to stimulate interaction between various groups who share a common interest in translation as a profession and translation studies as a discipline. Contributions cover a broad range of practices, written or oral, including interpreting in all its modes, literary translation and adaptation, commercial and technical translation, translation for the stage and in digital media, and multimodal forms such as dubbing and subtitling.

The journal invites submissions of research articles, interviews, scholarly contributions based on reflexive practice, review essays, and book reviews. Manuscripts are subject to initial appraisal by the editors, and, if found suitable for further consideration, to peer review by independent, anonymous expert referees. All peer review is double blind and submission is by email to the editors. Extended special issues guest-edited by leading scholars are published regularly and proposals are welcome.

The Translator is listed in the Arts and Humanities Citation Index and the Social Science Citation Index, and it is one of only two journals in the field to be listed in the top category (Int1) of the European Science Foundation’s European Reference Index for the Humanities (ERIH) under the Linguistics category.