Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing,2005


Audiovisual Translation

Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing

Josélia Neves 2005

E-Book: 357 English pages (Ph.D. Thesis)

Publisher: Roehampton University

Price: 1000 Toman

Download: Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing (Neves 2005).

راهنمای سریع دانلود، کلیک کنید .



The present thesis is a study of Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing (SDH) with special focus on the Portuguese context. On the one hand, it accounts for a descriptive analysis of SDH in various European countries with the aim of arriving at the norms that govern present practices and that may be found in the form of guidelines and / or in actual subtitled products. On the other hand, it is the result of an Action Research project that aimed at contributing towards the improvement of SDH practices in Portugal. These two lines of research are brought together in the proposal of a set of guidelines – Sistema de Legendagem vKv – for the provision of SDH on Portuguese television.
This research positions itself within the theoretical framework of Translation Studies (TS) by taking a descriptive approach to its subject. Nonetheless, it takes a step beyond to seek reasons and to propose change rather than to simply describe objects and actions. Given its topic and methodological approach, this research also drank from other fields of knowledge such as Deaf Studies, Sociology, Linguistics and Cinema Studies, among others.

In this context, SDH is addressed as a service to Deaf and hard-of-hearing viewers, thus implying a functional approach to all that it entails. In order to arrive at an encompassing understanding of the subject, in the body of this work, we may find a summary of the history of SDH, as well as an overview of the overriding and specific issues that characterise this type of subtitling. Following this, the Portuguese situation is made known through the account of five case studies that were carried out in the course of 2002 and 2003.

In response to the needs and requirements of Portuguese Deaf and hard-of-hearing viewers, the proposed set of guidelines is based on the special concern for adequacy and readability and is envisaged as a useful tool for students and practitioners of SDH.


Related Posts

Translation Theory and Practice,2006
views 494
Translation Theory and Practice: A Historical Reader Daniel Weissbort & Astradur Eysteinsson 2006   E-Book: 664 English pages ...
Interpretation, Law and the Construction of Meanin...
views 572
Interpretation, Law and the Construction of Meaning Collected Papers on Legal Interpretation in Theory, Adjudication and Political Practice Anne W...
Between Text and Image, 2008
views 522
Between Text and Image Updating research in screen translation by Delia Chiaro, Christine Heiss & Chiara Bucaria 2008   E-Book:...
The Sign Language Interpreting Studies Reader
views 252
The Sign Language Interpreting Studies Reader Cynthia B. Roy & Jemina Napier 2015 E-Book: 438 English Pages Type: PDF Price: 2.0...
Translating Style
views 498
Translating Style: A Literary Approach to Translation - A Translation Approach to Literature Tim Parks 2007 E-Book: 299 English pages Publi...