Comics in Translation


Comics in Translation

Federico Zanettin 2008

نقشه سایت

E-Book: 353 English Pages

Price: 5.000 Toman

Download: Comics in Translation (Zanettin 2008).

راهنمای سریع دانلود، کلیک کنید .

Comics are a pervasive art form and an intrinsic part of the cultural fabric of most countries. And yet, relatively little has been written on the translation of comics. Comics in Translation attempts to address this gap in the literature and to offer the first and most comprehensive account of various aspects of a diverse range of social practices subsumed under the label ‘comics’.

Focusing on the role played by translation in shaping graphic narratives that appear in various formats, different contributors examine various aspects of this popular phenomenon. Topics covered include the impact of globalization and localization processes on the ways in which translated comics are embedded in cultures; the import of editorial and publishing practices; textual strategies adopted in translating comics, including the translation of culture- and language-specific features; and the interplay between visual and verbal messages. Comics in translation examines comics that originate in different cultures, belong to quite different genres, and are aimed at readers of different age groups and cultural backgrounds, from Disney comics to Art Spiegelman’s Maus, from Katsuhiro Ōtomo’s Akira to Goscinny and Uderzo’s Astérix. The contributions are based on first-hand research and exemplify a wide range of approaches. Languages covered include English, Italian, Spanish, Arabic, French, German, Japanese and Inuit.

The volume features illustrations from the works discussed and an extensive annotated bibliography.

Contributors include: Raffaella Baccolini, Nadine Celotti, Adele D’Arcangelo, Catherine Delesse, Elena Di Giovanni, Heike Elisabeth Jüngst, Valerio Rota, Carmen Valero-Garcés, Federico Zanettin and Jehan Zitawi.


Federico Zanettin is Associate Professor of English Language and Translation at the University of Perugia. In addition to comics in translation, his research interests include corpus-based translation studies and intercultural communication. He has published widely in these areas, and is co-editor of Corpora in Translator Education (2002), and of the periodicals Translation Studies Abstracts and the Bibliography of Translation Studies and inTRAlinea, an online journal of translation studies.


Related Posts

Register, Genre, and Style, 2009
views 640
Register, Genre, and Style Douglas Biber & Susan Conrad 2009 E-Book: 356 English pages Publisher: CUP Download: Register, Genre,...
A Basis for Scientific and Engineering Translation
views 465
A Basis for Scientific and Engineering Translation Michael Hann 2004 E-Book: 289 English Pages Publisher:  John Benjamins Price: 1...
Translational Action and Intercultural Communicati...
views 245
Translational Action and Intercultural Communication Kristin Buhrig & Juliane House & Jan D. ten Thije 2009 E-Book: 187 ...
Aristotle in China: Language, Categories and Trans...
views 477
 Aristotle in China Language, Categories and Translation   Robert Wardy, 2003 E-Book: 185 English pages Publisher: CUP Price: 1000 Toman ...
The Italian Encounter with Tudor England
views 384
The Italian Encounter with Tudor England A Cultural Politics of Translation Michael Wyatt 2005 E-Book: 390 English Pages ...