Literature as Translation, Translation as Literature

0


E-Book: 243 English pages

Price: 3.000 Toman

Download: Literature as Translation, Translation as Literature (Conti and Gourley 2014).


راهنمای سریع دانلود، کلیک کنید .

Broadly conceived, literature consists of aesthetic and cultural processes that can be thought of as forms of translation. By the same token, translation requires the sort of creative or interpretive understanding usually associated with literature. Literature as Translation/Translation as Literature explores a number of themes centred on this shared identity of literature and translation as creative acts of interpretation and understanding. The metaphor or motif of translation is the touchstone of this volume, which looks at how an expanded idea of translation sheds light not just on features of literary composition and reception, but also on modes of intercultural communication at a time when the pressures of globalization threaten local cultures with extinction. The theory of ethical translation that has emerged in this context, which fosters the practice of preserving the foreignness of the text at the risk of its misunderstanding, bears relevance beyond current debates about world literature to the framing of contemporary social issues by dominant discourses like medicine, as one contributor’s study of the growing autism rights movement reveals. The systematizing imperatives of translation that forcibly assimilate the foreign to the familiar, like the systematizing imperatives of globalization, are resisted in acts of creative understanding in which the particular or different finds sanctuary. The overlooked role that the foreign word plays in the discourses that constitute subjectivity and national culture comes to light across the variegated concerns of this volume. Contributions range from case studies of the emancipatory role translation has played in various historical and cultural contexts to the study of specific literary works that understand their own aesthetic processes, and the interpretive and communicative processes of meaning more generally, as forms of translation. Several contributors – including the English translators of Roberto Bolano and Hans Blumenberg – were prompted in their reflections on the creative and interpretive process of translation by their own accomplished work as translators. All are animated by the conviction that translation-whether regarded as the creative act of understanding of one culture by another; as the agent of political and social transformation; as the source of new truths in foreign linguistic environments and not just the bearer of established ones; or as the limit of conceptuality outlined in the silhouette of the untranslatable-is a creative cultural force of the first importance.


Authors


Related Posts

Translation Practices
views 540
Translation Practices: Through Language to Culture Ashley Chantler & Carla Dente 2009 E-Book: 280 English pages Publisher:...
Studying Scientific Metaphor in Translation
views 596
Studying Scientific Metaphor in Translation Mark Shuttleworth 2017 E-Book: 271 pages Language: English Price: 2.000 Toman Download:...
Rachmaninoff’s complete songs
views 307
Rachmaninoff's Complete Ssongs A Companion with Texts and Translations Richard D. Sylvester 2014 E_Book: 501 English Pages Price: 20...
Aptitude for Interpreting, 2014
views 544
Aptitude for Interpreting  Franz Pöchhacker and Minhua Li 2014 E-Book: 190 English pages Publisher: John Benjamins (2014) Price: 1000 Toman ...
New Insights Into Audiovisual Translation and Medi...
views 466
FREE DOWNLOAD New Insights Into Audiovisual Translation and Media Accessibility Jorge Diaz Cintas, Joselia Neves & Anna Matamala 2010 ...