Modes of Censorship and Translation



Modes of Censorship and Translation: National Contexts and Diverse Media

Francesca Billiani 2014

E-Book: 336 English pages

Publisher: Routledge

Price: FREE

Download: Modes of Censorship and Translation: National Contexts and Diverse Media (Billiani 2014)


Modes of Censorship and Translation articulates a variety of scholarly and disciplinary perspectives and offers the reader access to the widening cultural debate on translation and censorship, including cross-national forms of cultural fertilization. It is a study of censorship and its patterns of operation across a range of disciplinary settings, from media to cultural and literary studies, engaging with often neglected genres and media such as radio, cinema and theatre.

Adopting an interdisciplinary and transnational approach and bringing together contributions based on primary research which often draws on unpublished archival material, the volume analyzes the multi-faceted relationship between censorship and translation in different national contexts, including Italy, Spain, Great Britain, Greece, Nazi Germany and the GDR, focusing on the political, ideological and aesthetic implications of censorship, as well as the hermeneutic play fostered by any translational act. By offering innovative methodological interpretations and stimulating case studies, it proposes new readings of the operational modes of both censorship and translation. The essays gathered here challenge current notions of the accessibility of culture, whether in overtly ideological and politically repressive contexts, or in seemingly ‘neutral’ cultural scenarios.


Original and innovative … these very detailed case studies range from the analysis of institutional censorship to self-censorship and present groundbreaking findings on the study of the relationship between censorship and translation.

— Gianfranco Tortorelli

This is sure to be a key text in the debate on censorship in translation in Europe. The extensive use of primary sources provides rich material for the case studies, and the range of contexts explored is both impressive and innovative.

— Jeremy Munday

This book invites reflection on the manifestations of censorship, the institutions and individuals enmeshed in it, the values purportedly safeguarded by it, and the tensions, ambivalences and ironies modulating it. As a result, we come a step closer to a critical vocabulary adequate to deal with the sometimes crude, sometimes subtle acculturation that is translation.

— Theo Hermans


About the Author

Francesca Billiani is Lecturer in Italian Studies and member of the Centre for Translation and Intercultural Studies at the University of Manchester. She is author of Cultura nazionali e narrazioni straniere and co-editor of a forthcoming volume that traces the influence of the Gothic and Fantastic genres in nineteenth- and twentieth-century Europe.


Related Posts

Apropos of Ideology
views 1320
Free Download Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology - ideologies in Translation Studies Maria Calzada-Pérez 2014 ...
Translation: A Multidisciplinary Approach, 2014
views 528
Free download Translation: A Multidisciplinary Approach Juliane House, 2014 E-Book: 292 pages Publisher: Palgrave Macmillan Price: Fr...
The Location of Culture,1994
views 436
The Location of Culture Homi K. Bhabha 1994 E-Book: 295 English pages Publisher: Routledge Price: 2.000 Toman Download: The Locat...
Nonverbal Communication and Translation, 1997
views 652
Nonverbal Communication and Translation New perspectives and challenges in literature, interpretation and the media Edited by Fernando Poyatos 199...
The Global Translator’s Handbook
views 284
The Global Translator’s Handbook Morry Sofer 2013 E-Book: 351 English PDF Pages Price: 2.000 Toman Download: The Global Translator...