The Routledge Handbook of Literary Translation 2018


The Routledge Handbook of Literary Translation

Kelly Washbourne, Ben Van Wyke 2018

E-Book: 586 English Pages

Price: 5.000 Toman

Download: The Routledge Handbook of Literary Translation (Washbourne & Wyke 2018).

راهنمای سریع دانلود، کلیک کنید .

The Routledge Handbook of Literary Translation provides an accessible, diverse and extensive overview of literary translation today. This next-generation volume brings together principles, case studies, precepts, histories and process knowledge from practitioners in sixteen different countries. Divided into four parts, the book covers many of literary translation’s most pressing concerns today, from teaching, to theorising, to translation techniques, to new tools and resources. Featuring genre studies, in which graphic novels, crime fiction, and ethnopoetry have pride of place alongside classics and sacred texts, The Routledge Handbook of Literary Translation represents a vital resource for students and researchers of both translation studies and comparative literature.


“The introduction of this wide-ranging and polyvocal book announces that ‘Literary translation’s appeal is existential, not merely intellectual, aesthetic, political or recreational.’ The book itself is all these things, and more: it offers a broad and inclusive approach to the translation of expressive language, whether in high-art forms or in popular media, in performance, in professional or popular settings, with an emphasis on the translator’s voice, and the collaborative synergies that authors, translators and publishers develop in the processes that lead to the finished product. It presents a panorama of literary translation that leads readers into most unexpected directions.”

Luise von Flotow, University of Ottawa, Canada

“This Handbook is the most up-to-date resource for students, practitioners and instructors of literary translation. It is wide-ranging and inclusive as it deals with high and popular cultures, as well as marginalized and under-represented literary genres. It is forward-looking and timely for the twent-first century as it engages with current literary translation practice in the context of oral literature and emerging digital forms of literature. Innovative and unique, the Handbook is indeed an invaluable reference for anyone interested in the practice, teaching and scholarship of literary translation.”

Paul F. Bandia, Concordia University, Canada


Related Posts

The Bible at Cultural Crossroads
views 254
The Bible at Cultural Crossroads From Translation to Communication   Harriet Hill 2006 E-Book: 295 English Pages Price: 5....
Performing Without a Stage
views 336
Performing Without a Stage: The Art of Literary Translation Robert Wechsler 1998 E-Book: 293 English pages Publisher: Catbird Press Price...
The Art of Translation, 2011
views 592
The Art of Translation Jiří Levý 2011 Translated by Patrick Corness E-Book: 351 English pages Price: 2.000 Toman Download: The Art ...
Aspects of translation pedagogy,1984
views 397
Aspects of Translation Pedagogy The Grammatical, Cultural and Interpretive Teaching Models  Simon Sui-cheong Chau 1984  E-Book: 48 English ...
Translation and Philosophy
views 459
Translation and Philosophy Lisa Foran 2012 E-Book: 200 English pages Publisher: Peter Lang Price: 1000 Toman Download: Transl...