The Routledge Handbook of Literary Translation 2018

1+


The Routledge Handbook of Literary Translation

Kelly Washbourne, Ben Van Wyke 2018


E-Book: 586 English Pages

Price: 5.000 Toman

Download: The Routledge Handbook of Literary Translation (Washbourne & Wyke 2018).


راهنمای سریع دانلود، کلیک کنید .


The Routledge Handbook of Literary Translation provides an accessible, diverse and extensive overview of literary translation today. This next-generation volume brings together principles, case studies, precepts, histories and process knowledge from practitioners in sixteen different countries. Divided into four parts, the book covers many of literary translation’s most pressing concerns today, from teaching, to theorising, to translation techniques, to new tools and resources. Featuring genre studies, in which graphic novels, crime fiction, and ethnopoetry have pride of place alongside classics and sacred texts, The Routledge Handbook of Literary Translation represents a vital resource for students and researchers of both translation studies and comparative literature.


Reviews

“The introduction of this wide-ranging and polyvocal book announces that ‘Literary translation’s appeal is existential, not merely intellectual, aesthetic, political or recreational.’ The book itself is all these things, and more: it offers a broad and inclusive approach to the translation of expressive language, whether in high-art forms or in popular media, in performance, in professional or popular settings, with an emphasis on the translator’s voice, and the collaborative synergies that authors, translators and publishers develop in the processes that lead to the finished product. It presents a panorama of literary translation that leads readers into most unexpected directions.”

Luise von Flotow, University of Ottawa, Canada

“This Handbook is the most up-to-date resource for students, practitioners and instructors of literary translation. It is wide-ranging and inclusive as it deals with high and popular cultures, as well as marginalized and under-represented literary genres. It is forward-looking and timely for the twent-first century as it engages with current literary translation practice in the context of oral literature and emerging digital forms of literature. Innovative and unique, the Handbook is indeed an invaluable reference for anyone interested in the practice, teaching and scholarship of literary translation.”

Paul F. Bandia, Concordia University, Canada


 

Related Posts

Computers in translation, 1992
views 511
Computers in translation John Newton 1992 E-Book: 259 English Pages Publisher: Routledge Price: 1000 Toman Download:  Computers in transl...
The Sociological Turn in Translation and Interpret...
views 711
The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies by Claudia V. Angelelli 2014 E-Book: 147 English pages Publisher: John Benjam...
Translating Classical Plays
views 270
2016 Translation Studies Book Translating Classical Plays Collected Papers J. Michael Walton 2016 نقشه سایت E-Book: 283 Engli...
To Live as Long as Heaven and Earth
views 357
To Live as Long as Heaven and Earth A Translation and Study of Ge Hong's Traditions of Divine Transcendents Robert Ford Campany 2002 ...
In Other Words 2018
views 162
In Other Words A Coursebook on Translation 3rd Edition Mona Baker 2018 E-Book: 390 English Pages Price: 3.000 Toman Download...