The Conference of the Tongue
E-Book: 192 English Pages
Publisher: Routledge
Price: 2.000 Toman
Download: The Conference of the Tongue ( ).
راهنمای سریع دانلود، کلیک کنید .
The Conference of the Tongues offers a series of startling reflections on fundamental questions of translation. It throws new light on familiar problems and opens up some radically different avenues of thought. It engages with value conflicts in translation and the social accountability of translators, and turns the old issue of equivalence inside out. Drawing on a wealth of contemporary and historical examples, the book teases out the translator’s subject-position in translations, makes notions of intertextuality and irony serviceable for translation studies, tries to think translation without transformation, and uses a controversial sociological model to cast a cold eye on the entire world of translating.
This is a highly interdisciplinary study that remains aware of the importance of theoretical paradigms as it brings concepts from international law, social systems theory and even theology to bear on translation. Self-reference is a recurrent theme. The book invites us to read translations for what they can tell us about translating and about translators’ own perceptions of their role. The argument throughout is for more self-reflexive translation studies.
About the Author
Theo Hermans is Professor of Dutch and Comparative Literature and Director of the Centre for Intercultural Studies at University College London. A founding member of the Translation Research Summer School and the International Association for Translation and Intercultural Studies, he also edits the series Translation Theories Explored for St Jerome Publishing. He is the author of several books including Translation in Systems and The Structure of Modernist Poetry, and editor of Translating Others, Crosscultural Transgressions and The Manipulation of Literature. His work has been translated into half a dozen languages.
Theo Hermans studied English, German and Dutch at the University of Ghent, (Belgium) and then moved to the United Kingdom for a MA in Literary Translation. As German was not offered at the time, he started his PhD in Comparative Literature at the University of Warwick. In 1973, he departed for Algeria and taught English at the Department of Foreign Languages at the University of Algiers. Two years later he returned, completed his PhD, and started to work at Bedford College. In 1993, he started working at University College London.