Less Translated Languages
E-Book: 416 pages
Publisher: John Benjamins
Price: 1000 Toman
Download:Less Translated Languages (
راهنمای سریع دانلود، کلیک کنید .
This is the first collection of articles devoted entirely to less translated languages, a term that brings together well-known, widely used languages such as Arabic or Chinese, and long-neglected minority languages — with power as the key word at play. It starts with some views on English, the dominant language in Translation as elsewhere, considers the role of translation for minority languages — both a source of inequality and a means to overcome it —, takes a look at translation from less translated major languages and cultures, and ends up with a closer look at translation into Catalan, a paradigmatic case of less translated language, in a final section that includes a vindication of six prominent Catalan translators. Combining sound theoretical insight and accurate analysis of relevant case studies, the contributors to this collection make a convincing case for a more thorough examination of less translated languages within the field of Translation Studies.
Quotes
“At last, the book we all have been waiting for: a thorough, stimulating and comprehensive guide to the issues around less translated languages. It would be difficult to underestimate the importance of this volume which deals with fundamental questions relating to language, identity and translation. It will be essential reading for anyone who is genuinely concerned about the survival of linguistic and cultural diversity on our planet.”
— Michael Cronin , Dublin City University, Ireland
“This book is a very significant contribution to translation studies, filling theoretical gaps and complementing established work on translation in relation to culture, power, and postcolonial issues. The collection offers an excellent range of descriptive studies based on sound research and important new data. It’s one of the most stimulating books to appear in translation studies in recent years.”
— Maria Tymoczko, University of Massachusetts Amherst
“This collection highlights a number of interesting developments within the field of translation studies over the past years. The wide variety of approaches to translations, from sociology to neurobiology, shows the truly interdisciplinary nature of the field. The specific subject of less translated languages illustrates just how rich and varied are the possible subject matters that have yet to be studied. The essays in this collection also help to illustrate some of the debates currently taking place within translation studies: descriptive versus prescriptive approaches, statistical analysis versus specific case studies, foreignisation versus adaption, literary versus non-literary, written versus visual, etc… This collection not only opens up the study of less translated languages, a subject that had been ignored for far too long, but also shows why it is relevant and perhaps even essential to a greater understanding of translation and all that translation reveals to us.”
— Lee Skallerup, University of Alberta, in TTR – Traduction, Terminologie, Rédaction Vol. XIX, no. 1 (2006)