2015 Translation Studies Book
Translating Feminism in China
Gender, Seexuality and Censorship
Zhongli Yu 2015
E-Book: 213 English Pages
Price: 2.000 Toman
Download: Translating Feminism in China: Gender, Seexuality and Censorship (Yu 2015).
So, check it again.
1- Click on the payment button below and fill out the form.
2- You'll connect to the bank portal.
3- After successful payment, the download link will automatically be sent to your email (inbox/spam).
This book explores translation of feminism in China through examining several Chinese translations of two typical feminist works: The Second Seex (TSS, Beauvoir 1949/1952) and The Vagina Monologues (TVM, Ensler 1998). TSS exposes the cultural construction of woman while TVM reveals the pervasiveness of seexual oppression toward women. The female body and female seexuality (including lesbian seexuality) constitute a challenge to the Chinese translators due to cultural differences and seexuality still being a sensitive topic in China. This book investigates from gender and feminist perspectives, how TSS and TVM have been translated and received in China, with special attention to how the translators meet the challenges. Since translation is the gateway to the reception of feminism, an examination of the translations should reveal the response to feminism of the translator as the first reader and gatekeeper, and how feminism is translated both ideologically and technically in China. The translators’ decisions are discussed within the social, historical, and political contexts. Translating Feminism in China discusses, among other issues:
- Feminist Translation: Practice, Theory, and Studies
- Translating the Female Body and Seexuality
- Translating Lesbianism
- Censorship, Seexuality, and Translation
This book will be relevant to postgraduate students and researchers of translation studies. It will also interest academics interested in feminism, gender studies and Chinese literature and culture.
Review
Altogether, Translating Feminism in China: Gender, sexuality and censorship offers a vast panorama of the position of translation, sexuality and feminism in China today, thus opening up a much-needed debate on these topics. And, more importantly perhaps, it places Chinese growing research alongside the research carried out in other places of the world, thus filling a rather large gap in translation (and sexuality) studies. Translating sexuality (women’s body, homosexuality, lesbianism) is a clearly political act, with important rhetorical and ideological implications, which always poses social, historical and ethical dilemmas to translators and readers alike. — José Santaemilia, Associate Professor of English Language and Linguistics, University of Valencia
Author
Zhongli Yu is Assistant Professor of Translation Studies at the University of Nottingham Ningbo China (UNNC).