Contrastive Pragmatics and Translation

2017-04-07

2016 Translation Studies Book


Contrastive Pragmatics and Translation

Evaluation, Epistemic Modality and Communicative Styles in English and German

  Svenja Kranich 2016

نقشه سایت


E-Book: 220 English Pages

Price: 5.000 Toman

Download: Contrastive Pragmatics and Translation: Evaluation, Epistemic Modality and Communicative Styles in English and German (Kranich 2016).


راهنمای سریع دانلود، کلیک کنید .


This book provides the first comprehensive account of English-German pragmatic contrasts in written discourse and their effects on English-German translations. The novel and multi-dimensional corpus-based studies of business communication and popular science writing presented in this book combine quantitative and qualitative approaches and focus on the use of evaluative adjectives and epistemic modal markers. They provide empirical evidence that English and German differ in systematic ways and that translations, while being adapted to target audience’s preferences to a large extent, are clearly susceptible to source language interference when it comes to more fine-grained differences. The book discusses which general factors determine the degree of impact of source language features on translations and also comments on the possibility of source language influence on target language norms via translations. The book is of interest to researchers and students in a variety of fields, such as pragmatics, translation studies, genre analysis and stylistics.


Quotes

“This work contributes to the empirical research in contrastive linguistics by investigating the pragmatic dimensions of language contact between English and German on the one hand, and by shedding light on the influence of translations within this language pair and thus on language change through translated text on the other. Both aspects are highly innovative.”
— Silvia Hansen-Schirra, Johannes Gutenberg Universität Mainz
“I highly recommend this empirical corpus-based study of the relationship between German-English pragmatic contrasts, translation and language change.”
— Juliane House, University of Hamburg & Hellenic American University, Athens
“This book offers an in-depth analysis of pragmatic contrasts found in English and German business communication and popular scientific writings and their rendition in translations. It throws light on the different rhetorical strategies used in English and German letters to shareholders and popular scientific articles and proves that formal and functional systemic differences are more prone to adaptation in translations and original texts than pragmatic contrasts. The study provides invaluable guidelines for translators and their trainers, who should be aware not only of structural contrasts between languages but also pragmatic and stylistic ones.”
— Anna Ruskan, Vilnius University, in Kalbotyra, Vol. 69 (2016)

Table of Contents

Acknowledgements
List of tables
List of figures
Chapter 1. Introduction
Chapter 2. General hypotheses, data and methods
Chapter 3. The five dimensions of English-German communicative contrasts
Chapter 4. Contrastive perspectives on English-German pragmatic and stylistic contrasts
Chapter 5. The impact of English-German pragmatic and stylistic contrasts on translations
Chapter 6. English-German contrasts in evaluative practice
Chapter 7. English-German contrasts in epistemic modal marking
Chapter 8. Translations as trigger of linguistic change? Changes in the genre of popular science in English texts, English-German translations and German originals
Chapter 9. Conclusion and outlook
References
Index


 

Tags: , , , , , , ,