A History of Modern Translation Knowledge
Sources, Concepts, Effects
2018
E-Book: 485 English Pages
Price: 5.000 Toman
Download: A History of Modern Translation Knowledge: Sources, Concepts, Effects ( ).
راهنمای سریع دانلود، کلیک کنید .
A History of Modern Translation Knowledge is the first attempt to map the coming into being of modern thinking about translation. It breaks with the well-established tradition of viewing history through the reductive lens of schools, theories, turns or interdisciplinary exchanges. It also challenges the artificial distinction between past and present and it sustains that the latter’s historical roots go back far beyond the 1970s. Translation Studies is but part of a broader set of discourses on translation we propose to label “translation knowledge”. This book concentrates on seven processes that make up the history of modern translation knowledge: generating, mapping, internationalising, historicising, analysing, disseminating and applying knowledge. All processes are covered by 58 domain experts and allocated over 55 chapters, with cross-references. This book is indispensable reading for advanced Master- and PhD-students in Translation Studies who need background information on the history of their field, with relevance for Europe, the Americas and large parts of Asia. It will also interest students and scholars working in cultural and social history.
Michaela Wolf, University of Graz
General introduction
|
2–14
|
Part 1. Generating knowledge
|
18–98
|
Chapter 1.0. Introduction
|
17–18
|
Chapter 1.1. Concepts of translation
|
19–38
|
Chapter 1.2. Tropes (Metaphor, Metonymy)
|
39–44
|
Chapter 1.3. Biblical myths
|
45–50
|
Chapter 1.4. Fictional representations
|
51–56
|
Chapter 1.5. The sacred and taboo
|
57–60
|
Chapter 1.6. The modern regime of translation and its politics
|
61–74
|
Chapter 1.7. Translation and adjacent concepts
|
75–84
|
Chapter 1.8. Expansions
|
85–90
|
Chapter 1.9. Semiotics
|
91–94
|
Chapter 1.10. Rhetoric
|
95–98
|
Part 2. Mapping knowledge
|
102–148
|
Chapter 2.0. Introduction
|
101–102
|
Chapter 2.1. Print history
|
103–112
|
Chapter 2.2. Technology
|
113–116
|
Chapter 2.3. Bibliometric tools: Evaluation, mapping
|
117–122
|
Chapter 2.4. Localisation
|
123–126
|
Chapter 2.5. Circulation and spread of knowledge
|
127–134
|
Chapter 2.6. Transfer modes
|
135–142
|
Chapter 2.7. Turns
|
143–148
|
Part 3. Internationalising knowledge
|
152–230
|
Chapter 3.0. Introduction
|
151–152
|
Chapter 3.1. The history of internationalization in translation studies and its impact on translation theory
|
153–170
|
Chapter 3.2. Eurocentrism
|
171–174
|
Chapter 3.3. Globalisation
|
175–178
|
Chapter 3.4. Institutionalization of translation studies
|
179–194
|
Chapter 3.5. Universal languages
|
195–202
|
Chapter 3.6. Forms and formats of dissemination of translation knowledge
|
203–214
|
Chapter 3.7. Translation politics and policies
|
215–224
|
Chapter 3.8. History of reception: Censorship
|
225–230
|
Part 4. Historicizing knowledge
|
234–281
|
Chapter 4.0. Introduction
|
233–234
|
Chapter 4.1. Temporality
|
235–246
|
Chapter 4.2. Archives
|
247–250
|
Chapter 4.3. Microhistory
|
251–254
|
Chapter 4.4. Comparative history
|
255–260
|
Chapter 4.5. Connected history and histoire croisée
|
261–266
|
Chapter 4.6. Oral history
|
267–272
|
Chapter 4.7. Memory studies
|
273–276
|
Chapter 4.8. Counterfactual history
|
277–282
|
Part 5. Analysing knowledge
|
286–351
|
Chapter 5.0. Introduction
|
285–286
|
Chapter 5.1. Translated texts / paratexts
|
287–292
|
Chapter 5.2. Process research
|
293–300
|
Chapter 5.3. Translation analysis
|
301–308
|
Chapter 5.4. Hermeneutics
|
309–316
|
Chapter 5.5. Deconstruction
|
317–322
|
Chapter 5.6. Localism
|
323–324
|
Chapter 5.7. Ethnography
|
325–330
|
Chapter 5.8. Translation zones/spaces
|
331–336
|
Chapter 5.9. Sociological models and translation history
|
337–346
|
Chapter 5.10. Feminism, gender, and translation
|
347–352
|
Part 6. Disseminating knowledge
|
358–403
|
Chapter 6.0. Introduction
|
355–356
|
Chapter 6.1. Linguistics
|
357–366
|
Chapter 6.2. Literary research
|
367–376
|
Chapter 6.3. Communication Studies
|
377–384
|
Chapter 6.4. Cognitive research
|
385–388
|
Chapter 6.5. History of translation knowledge of monotheistic religions with written tradition
|
389–396
|
Chapter 6.6. Legal history
|
397–400
|
Chapter 6.7. Political history
|
401–404
|
Part 7. Applying knowledge
|
408–448
|
Chapter 7.0. Introduction
|
407–408
|
Chapter 7.1. Language learning
|
409–414
|
Chapter 7.2. Training
|
415–428
|
Chapter 7.3. Research schools: The example of the UK
|
429–434
|
Chapter 7.4. Assessment
|
435–442
|
Chapter 7.5. Translation ethics
|