Textual Translation and Live Translation

2015-09-10

Textual Translation and Live Translation

The total experience of nonverbal communication in literature, theater and cinema

Fernando Poyatos 2008


E-Book: 386 English pages

Publisher: John Benjamins

Price: 1000 Toman

Download: Textual Translation and Live Translation: The total experience of nonverbal communication in literature, theater and cinema (Poyatos 2008).

راهنمای سریع دانلود، کلیک کنید .


 


After the many interdisciplinary perspectives on nonverbal communication offered by the author in his previous seven John Benjamins books, which have generated a wide range of scholarly applications, the present monograph is dominated by a very broad concept of translation. This treatment of translation includes theater and cinema (enriching our intellectual-sensorial experience of both ‘reading act’ and ‘viewing act’) and offers among other topics: sensorial-intellectual-emotional pre- and post-reading interactions with books; mute or audible ‘oralization’ of texts; the translator’s linguistic and nonverbal-cultural fluency and implicit textual paralanguage and kinesics; translating functions of pictorial illustrations; the blind’s text and film perception; the foreign reader’s cultural background and circumstances; theater and cinema spectators’ total sensory-intellectual experience of plays and films beyond staging or projection; the multiple interrelationships between cinema and theater performers, spectators and their environments, of special interest to all those involved in the theater; and the translator’s challenging textual perception of sounds and movements. Over 800 literary quotations, and two virtually exhaustive English inventories of sound- and movement-denoting words with many examples, offer serious students of translation, language or literature a rich reference and drill source.


Quotes

Textual Translation and Live Translation is not an ordinary book on translation theory, nor an ordinary book on translation practice, or at least it is not a translation study organized in the ordinary way. The author, Fernando Poyatos, largely broadens the scope of linguistic, translation and literary study. He provides a very extensive, but detailed study of all kinds of relationships and elements in the process of reading, translating, acting and viewing. The author succeeds in enlarging the readers’ view of reading, viewing and translating, especially the meaning of “translation”.”
Xu Xiaomin, Shaanxi Normal University, in Babel Vol. 57:4 (2011)


 شارژ تلفن همراه





 

Tags: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,