The Interpreter and Translator Trainer

Volume 9: Issue 2: 2015

Special Issue: Training Legal Interpreters and Translators


Download for 900 T.

راهنمای سریع دانلود، کلیک کنید .



Table of Contents

Introduction

1- Understanding legal interpreter and translator training in times of change

Articles

(Trans)formative theorising in legal translation and/or interpreting: a critical approach to deontological principles

A critical account of the concept of ‘basic legal knowledge’: theory and practice

A further call to action: training as a policy issue in court interpreting

Reality-based court interpreting didactic material using new technologies

Rethinking the legal translation classroom: a course for legal translation professionals

Training translators for accreditation in Finland

The Polish sworn translator: current training profile and perspectives

Book Review

El derecho en español: terminología y habilidades jurídicas para un ejercicio legal exitoso [The law in Spanish: legal terminology and skills for a successful legal practice], by Katia Fach Gómez, Austin, University of Texas Press, 2014, xvii + 155 pp., US$20.95 (paperback) ISBN 978-0-292-75653-3


About ITT

The Interpreter and Translator Trainer is a peer-reviewed international journal dedicated to research in the education and training of professional translators and interpreters, and of those working in other forms of interlingual and intercultural mediation and communication.

With the expansion of the intercultural communication and language services provision sectors has come a proliferation of training programmes in the field. ITT has been, since its inception in 2007,the first and only journal in the field of translation and interpreting studies to specialize in training-related issues.

ITT welcomes contributions from diverse theoretical and applied approaches among trainers, educators, researchers and all associated professionals, with the aim of exchanging and enriching skills and knowledge in the professional translator and interpreter communities and amongst trainers themselves. The Journal encourages critical reflection on: curricular design; syllabus design; translator and translation competence(s); interpreter and interpreting competence(s); teaching and learning approaches; resources (including ICT), methods and techniques; assessment and accreditation; trainer training. It seeks in particular to encourage interdisciplinary approaches that incorporate appropriate research methods and insights from fields such as (higher) education, curricular studies and language acquisition, as well as others more frequently associated with translation and interpreting studies, such as cultural studies, linguistics, communication studies, anthropology, cognitive science and literary studies.

The journal invites submissions of research articles, scholarly contributions based on reflective practice, review essays, book reviews and thesis abstracts. Manuscripts are subject to initial appraisal by the editors, and, if found suitable for further consideration, to double blind peer review by independent, anonymous expert referees. Extended special issues guest-edited by leading scholars are published regularly and proposals are welcome.

  ITT is listed in the Arts and Humanities Citation Index and the Social Science Citation Index.