Asia Pacific Translation and Intercultural Studies
Volume 01, Issue 02, 2014
Articles:
01–“Translating” Homer and his epics in late imperial China Christian missionaries’ perspectives
02–Translation and back translation transcultural reinventions in some Chinese American literary works
03–Translator’s style or translational style A corpus-based study of style in translated Chinese novels.
04–Translator as co-producer metempsychosis and metamorphosis in Ezra Pound’s Cathay
05–Translation a practical guide for English–Arabic translators
Asia Pacific Translation and Intercultural Studies intends to provide a transnational platform for Asia Pacific scholars to present their researches in translation studies and to forge closer ties with scholars in other parts of the world. It aims to enhance academic investigation and further the exchange of translation and cultural studies among global theoreticians and practitioners. It particularly encourages evaluations of linguistic and cultural specificities, as well as the social, political, and economic contexts in which they arise.
Tags: Chinese American literary works, co-producer metempsychosis, corpus-based study, English–Arabic translators, Ezra Pound, Ezra Pound’s Cathay, Homer, style in translated Chinese novels, Taylor & Francis, translated Chinese novels, Translating Homer, Translation and back translation, Translation and Intercultural Studies, Translator as co-producer, Translator’s style, Translator’s style or translational style