Babel
International Journal of Translation
Volume 60, Number 2, 2014
Table of Contents
1- Rhetorical dissonance of unsynchronized voices: Issues of voice-over in news broadcasts
2- Synchrony in the voice-over of Polish fiction genres
3- The translation of wordplay in interlingual subtitling: A study of Bienvenue chez les Ch’tis and its English subtitles
4- Translating film titles: Quentin Tarantino, on difference and globalisation
5- Los estereotipos sociales a través del filtro de la traducción: Algunos referentes culturales en las traducciones de L’Élégance du hérisson de Muriel Barbery
6- Revisión y propuesta de clasificación de corpus
7- Publications de la FIT
Book Review
8- Michael P. Oakes & Meng Ji (eds.), Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies.
About Babel
Babel is a scholarly journal designed primarily for translators and interpreters, yet of interest also for the nonspecialist concerned with current issues and events in the field of translation.
Babel includes articles on translation theory and practice, as well as discussions of the legal, financial and social aspects of the translator’s profession; it reports on new methods of translating, such as machine-aided translation, the use of computerized dictionaries or word banks; in each issue special sections on “Literary Translation” and “The Life of FIT”. An established publication, Babel will appeal to all those who make translation their business and research.
Contributions are written in English and French and occasionally in German, Spanish and Russian.
Babel is published for the International Federation of Translators (FIT).
Tags: دانلود از Babel, دانلود مقالات Babel, دانلود مقالات Babel ژورنال ترجمه Babel, دانلود مقالات بابل, دانلود مقالات بابل ژورنال ترجمه بابل, دانلود مقالات بابل ژورنال مترجمی بابل, دانلود مقالات ژورنال مترجمی Babel, دانلود مقالات ژورنال مترجمی بابل, مقالات مترجمی Babel