Handbook of Translation Studies
Volume 5
Editors
Yves Gambier | University of Turku, Kaunas University of Technology
Luc van Doorslaer | University of Tartu, KU Leuven
Price: 50.000 Tmn
Available – ORDER HERE
Up to now, the Handbook of Translation Studies (HTS) consisted of four volumes, all published between 2010 and 2013. Since research in TS continues to grow and expand, this fifth volume was added in 2021. The HTS aims at disseminating knowledge about translation, interpreting, localization, adaptation, etc. and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who prefer such user-friendliness, but also researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals, as well as scholars and experts from other adjacent disciplines. All articles in HTS are written by specialists in the different subfields and are peer-reviewed.
Table of Contents
-
Introductory note by the editors | p. 1
-
Alternative labels for “translation”Luc van Doorslaer | pp. 3–9
-
Anthropology and translationAntonio Lavieri | pp. 11–16
-
Audio descriptionAnna Matamala | pp. 17–22
-
Complexity in translation studiesKobus Marais | pp. 23–29
-
Corpus-based interpreting studiesMariachiara Russo | pp. 31–36
-
Digital humanities and translation studiesLynne Bowker | pp. 37–44
-
Ecology of translationMichael Cronin | pp. 45–51
-
Emotions and translationSéverine Hubscher-Davidson | pp. 53–58
-
EmpathyMatthias Apfelthaler | pp. 59–65
-
Ergonomics and translation workplacesMaureen Ehrensberger-Dow | pp. 67–72
-
Ethics in translation and for translatorsDorothy Kenny | pp. 73–78
-
Eye trackingJan-Louis Kruger | pp. 79–85
-
Food and translationRenée Desjardins | pp. 87–92
-
Genetic translation studiesAnthony Cordingley | pp. 93–98
-
Healthcare interpretingLetizia Cirillo | pp. 99–104
-
Indigenous peoples and translationValerie Henitiuk and Marc-Antoine Mahieu | pp. 105–111
-
Indirect translationHanna Pięta | pp. 113–119
-
International business and translationRebecca Piekkari and Susanne Tietze | pp. 121–126
-
Intersemiotic translationElin Sütiste | pp. 127–134
-
Intralingual translationKaren Korning Zethsen | pp. 135–142
-
Lingua francaLance Hewson | pp. 143–149
-
Multimodality in interpretingFranz Pöchhacker | pp. 151–157
-
Museums and translationRobert Neather | pp. 159–164
-
NGOs and translationWine Tesseur | pp. 165–169
-
Non-professional translators and interpretersRachele Antonini | pp. 171–176
-
Post-editingSharon O’Brien | pp. 177–183
-
Publishing in Translation StudiesRoberto A. Valdeón | pp. 185–190
-
Religious texts and oral traditionJacobus A. Naudé | pp. 191–198
-
Risk in translationKayo Matsushita | pp. 199–205
-
Situated cognitionRicardo Muñoz Martín | pp. 207–212
-
Tourism translationM. Zain Sulaiman and Rita Wilson | pp. 213–220
-
TranscreationDavid Katan | pp. 221–226
-
Translating popular fictionFederico Zanettin | pp. 227–232
-
Translating social sciencesYves Gambier | pp. 233–239
-
Translator studiesAndrew Chesterman | pp. 241–246
-
World literature and translationCésar Domínguez | pp. 247–253
-
Cumulative index | pp. 254–281