Handbook of Translation Studies
Volume 5
Editors
Yves Gambier | University of Turku, Kaunas University of Technology
Luc van Doorslaer | University of Tartu, KU Leuven

Price: 50.000 Tmn

Available – ORDER HERE

Up to now, the Handbook of Translation Studies (HTS) consisted of four volumes, all published between 2010 and 2013. Since research in TS continues to grow and expand, this fifth volume was added in 2021. The HTS aims at disseminating knowledge about translation, interpreting, localization, adaptation, etc. and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who prefer such user-friendliness, but also researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals, as well as scholars and experts from other adjacent disciplines. All articles in HTS are written by specialists in the different subfields and are peer-reviewed.

Table of Contents
  • Introductory note by the editors | p. 1
  • Alternative labels for “translation”
    Luc van Doorslaer | pp. 3–9
  • Anthropology and translation
    Antonio Lavieri | pp. 11–16
  • Audio description
    Anna Matamala | pp. 17–22
  • Complexity in translation studies
    Kobus Marais | pp. 23–29
  • Corpus-based interpreting studies
    Mariachiara Russo | pp. 31–36
  • Digital humanities and translation studies
    Lynne Bowker | pp. 37–44
  • Ecology of translation
    Michael Cronin | pp. 45–51
  • Emotions and translation
    Séverine Hubscher-Davidson | pp. 53–58
  • Empathy
    Matthias Apfelthaler | pp. 59–65
  • Ergonomics and translation workplaces
    Maureen Ehrensberger-Dow | pp. 67–72
  • Ethics in translation and for translators
    Dorothy Kenny | pp. 73–78
  • Eye tracking
    Jan-Louis Kruger | pp. 79–85
  • Food and translation
    Renée Desjardins | pp. 87–92
  • Genetic translation studies
    Anthony Cordingley | pp. 93–98
  • Healthcare interpreting
    Letizia Cirillo | pp. 99–104
  • Indigenous peoples and translation
    Valerie Henitiuk and Marc-Antoine Mahieu | pp. 105–111
  • Indirect translation
    Hanna Pięta | pp. 113–119
  • International business and translation
    Rebecca Piekkari and Susanne Tietze | pp. 121–126
  • Intersemiotic translation
    Elin Sütiste | pp. 127–134
  • Intralingual translation
    Karen Korning Zethsen | pp. 135–142
  • Lingua franca
    Lance Hewson | pp. 143–149
  • Multimodality in interpreting
    Franz Pöchhacker | pp. 151–157
  • Museums and translation
    Robert Neather | pp. 159–164
  • NGOs and translation
    Wine Tesseur | pp. 165–169
  • Non-professional translators and interpreters
    Rachele Antonini | pp. 171–176
  • Post-editing
    Sharon O’Brien | pp. 177–183
  • Publishing in Translation Studies
    Roberto A. Valdeón | pp. 185–190
  • Religious texts and oral tradition
    Jacobus A. Naudé | pp. 191–198
  • Risk in translation
    Kayo Matsushita | pp. 199–205
  • Situated cognition
    Ricardo Muñoz Martín | pp. 207–212
  • Tourism translation
    M. Zain Sulaiman and Rita Wilson | pp. 213–220
  • Transcreation
    David Katan | pp. 221–226
  • Translating popular fiction
    Federico Zanettin | pp. 227–232
  • Translating social sciences
    Yves Gambier | pp. 233–239
  • Translator studies
    Andrew Chesterman | pp. 241–246
  • World literature and translation
    César Domínguez | pp. 247–253
  • Cumulative index | pp. 254–281
    Handbook of Translation Studies : Volume 5 : 2021
    Handbook of Translation Studies : Volume 5 : 2021