Idiom Translation in the Financial Press

2017-01-16

FREE DOWNLOAD


Idiom Translation in the Financial Press: A Corpus-Based Study

Despoina Panou 2014


E-Book: 265 English pages

Publisher: Cambridge Scholars Publishing

Price: FREE

Download: Idiom Translation in the Financial Press: A Corpus-Based Study (Panou 2014)

software-download-icon


Bringing together disciplines such as news translation, media studies, linguistics and financial discourse, this book addresses the issue of English-Greek idiom translation in the news press. It adopts a novel idiom-typology which draws its main concepts from psychology and gives a detailed description of the idiom-translation strategies employed in the Greek financial press. More specifically, this book explores the syntactic, semantic and pragmatic changes that idioms undergo when they are translated and proposes possible parameters that license a particular idiom-translation strategy to be used in preference to another. It is suggested that the four major tendencies dominant in idiom translation, namely idiom adherence, literalization, deletion and compensation, are determined by syntactic, semantic, pragmatic, cognitive and textual parameters. On these grounds, a new idiom-translation model is presented where it is assumed that idiom translation is genre-sensitive, thus pointing to the context-sensitive nature of idiom translation expected to influence the translation quality of genres.


About the Author

Despoina Panou holds a PhD in Applied Linguistics and Translation from the University of Leicester, an MA in Linguistics-TESOL (with merit) from the University of Surrey, an MA in Translation-Translatology from the University of Athens (with distinction), and a BA in English Language and Literature (with distinction) from the Faculty of English Studies of the University of Athens. Her research interests are translation, corpus linguistics, and figurative/idiomatic language. She is currently working at the Greek Ministry of Education. Her publications include: “Getting to grips with idioms: Greek learners vis-a-vis English idioms” in the International Journal of English Language Teaching; “Idiom translation in financial discourse: English vs. Greek press” in Linguistic Studies of Human Language; “Gender differences in translating Jane Austen’s Pride and Prejudice: The Greek paradigm” in Language at the University of Essex (LangUE) 2012 Proceedings; and “Equivalence in translation theories: A critical evaluation” in Theory and Practice in Language Studies.


Tags: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,