Mariachiara Russo is Full Professor of Spanish Language and Translation at the Department of Interpreting and Translation of the University of Bologna at Forlì (Italy) and free-lance conference interpreter (Italian, English, Spanish). She is the Director of the MA in Interpreting and teaches Interpreting Theory and simultaneous and consecutive interpreting. She coordinated the EPIC project and is currently among the coordinators of the EU-funded Project “SHIFT in Orality- Shaping the Interpreters of the Future and of Today” on remote interpreting. She has published extensively on the following research topics: corpus-based interpreting studies, aptitude testing for interpreting, conference interpreting, liaison interpreting, contrastive linguistics, simultaneous film interpreting.
Claudio Bendazzoli is Assistant Professor of English Language and Translation at the Department of Economic and Social Studies, Mathematics and Statistics of the University of Turin (Italy). Between 2004 and 2011, he worked at the Department of Interpreting and Translation of the University of Bologna at Forlì, where he completed his PhD in Interpreting Studies. He developed the Directionality in Simultaneous Interpreting Corpus (DIRSI-C) and was part of the research group that created the European Parliament Interpreting Corpus (EPIC). His main research interests are corpus-based interpreting studies, theatre and interpreter training, ethnography of speaking, English as a Lingua Franca, and English medium instruction. He also works as a freelance conference interpreter and translator (Italian, English, Spanish).
Bart Defrancq is Associate Professor of interpreting and legal translation at Ghent University (Belgium). In 2002, he was granted his PhD in linguistics at Ghent University and became involved with corpus-based translation and interpreting studies when appointed at the Department of Translation, Interpreting and Communication at the same university. He is head of interpreter training both at the masters’ and at the postgraduate levels since 2010 and the initiator of a corpus compilation project based on interpreting data (EPICG). He has published widely on corpus linguistics, translation and interpreting and is an editorial board member of Languages in Contrast and The Interpreters’ Newsletter.