Memes of Translation

The spread of ideas in translation theory

Andrew Chesterman 1997/2016

Revised edition (2016)

E-Book: 239 English pages

Price: 2.000 Toman

Download: Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory (Chesterman 2016).

راهنمای سریع دانلود، کلیک کنید .

This revised edition of Memes of Translation includes updates that relate the book’s themes to more recent research in Translation Studies. The book contributes to the debate about whether it is worth seeking a coherent theory of translation, by proposing an approach based on norms, strategies and values, which are all seen as kinds of memes, i.e. ideas that spread. The meme metaphor allows us to see translation in the context of cultural evolution, and also highlights similarities with the philosopher Karl Popper’s analysis of another kind of evolution: that of scientific knowledge. A translation is, after all, itself a theory – a theory about the source text. And as Popper stressed, theories of all kinds are like nets we make in order to catch something of reality: never perfectly, but always in the hope of better understanding.


“Le livre d’Andrew Chesterman est un «must» pour tous les traducteurs et tout particulièrment por les étudiants en traduction. Le livre est agréable à lire et sans prétention. C’est, à ne pas douter, un livre qui ouvre les portes de la connaissance théorique et pratique en présentant les multiples facettes de la traduction.”
André Clas, Université de Montréal, Montréal, Canada in Meta Vol. 48:4, Dec. 2003
“[…] questo libro sia una “réussite”.”
Enrico Arcaini in Studi Italiani di Linguistica teorica e applicata, 31:1, 2002
“Pleading for the prestige of translation theory and of professional translators, the author substantially contributes to enhancing both, offering at the same time an invaluable teaching and learning aid to everyone interested in the field.”

Rodica Dimitriu, University of Iasi, Romania