Routledge Encyclopedia Of Translation Studies
E-Book: 900 English Pages
Price: 3.000 Toman
Download: Routledge Encyclopedia Of Translation Studies 2020 (3rd Ed.) (
1- روی دکمه پرداخت زیر کلیک و فرم را پرکنید.
2- به درگاه بانکی متصل می شوید.
3- بعد از پرداخت موفق، لینک دانلود اتوماتیک به ایمیلتان ارسال می شود.
The Routledge Encyclopedia of Translation Studies remains the most authoritative reference work for students and scholars interested in engaging with the phenomenon of translation in all its modes and in relation to a wide range of theoretical and methodological traditions.
This new edition provides a considerably expanded and updated revision of what appeared as Part I in the first and second editions. Featuring 132 as opposed to the 75 entries in Part I of the second edition, it offers authoritative, critical overviews of additional topics such as authorship, canonization, conquest, cosmopolitanism, crowdsourced translation, dubbing, fan audiovisual translation, genetic criticism, healthcare interpreting, hybridity, intersectionality, legal interpreting, media interpreting, memory, multimodality, nonprofessional interpreting, note-taking, orientalism, paratexts, thick translation, war and world literature. Each entry ends with a set of annotated references for further reading. Entries no longer appearing in this edition, including historical overviews that previously appeared as Part II, are now available online via the Routledge Translation Studies Portal.
Designed to support critical reflection, teaching and research within as well as beyond the field of translation studies, this is an invaluable resource for students and scholars of translation, interpreting, literary theory and social theory, among other disciplines.
Table of Contents
List of illustrations
List of consultant editors
List of contributors
Introduction to the first edition
Introduction to the second edition
Introduction to the third edition
Actor-network theory (ANT)
Bible, Jewish and Christian
Buddhism and Buddhist texts
Comics, manga and graphic novels
Conference and simultaneous interpreting
Critical discourse analysis
Descriptive translation studies
Fan audiovisual translation
Feminist translation strategies
Greek and Roman texts
History of interpreting
History of translation
Lingua franca, interpreting (ELF)
Lingua franca, translation
Media and mediality
Nations and nation-building
Online and digital contexts
Qur’an (Koran) translation
Research methodologies, interpreting
Research methodologies, translation
Reviewing and criticism
Sign language interpreting
Subtitling for the deaf and hard of hearing
Technology, audiovisual translation
Training and education, curriculum
Training and education, theory and practice