Routledge Encyclopedia Of Translation Studies 2020

2020-12-09

Routledge Encyclopedia Of Translation Studies

Mona Baker & Gabriela Saldanha2020


E-Book: 900 English Pages

Price: 3.000 Toman

Download: Routledge Encyclopedia Of Translation Studies 2020 (3rd Ed.) (Baker, Saldanha 2020).

راهنمای سریع دانلود، کلیک کنید .

Routledge Encyclopedia of Translation Studies 2020
Routledge Encyclopedia of Translation Studies 2020

The Routledge Encyclopedia of Translation Studies remains the most authoritative reference work for students and scholars interested in engaging with the phenomenon of translation in all its modes and in relation to a wide range of theoretical and methodological traditions.

This new edition provides a considerably expanded and updated revision of what appeared as Part I in the first and second editions. Featuring 132 as opposed to the 75 entries in Part I of the second edition, it offers authoritative, critical overviews of additional topics such as authorship, canonization, conquest, cosmopolitanism, crowdsourced translation, dubbing, fan audiovisual translation, genetic criticism, healthcare interpreting, hybridity, intersectionality, legal interpreting, media interpreting, memory, multimodality, nonprofessional interpreting, note-taking, orientalism, paratexts, thick translation, war and world literature. Each entry ends with a set of annotated references for further reading. Entries no longer appearing in this edition, including historical overviews that previously appeared as Part II, are now available online via the Routledge Translation Studies Portal.

Designed to support critical reflection, teaching and research within as well as beyond the field of translation studies, this is an invaluable resource for students and scholars of translation, interpreting, literary theory and social theory, among other disciplines.

Table of Contents

List of illustrations

List of consultant editors

List of contributors

Acknowledgements

Introduction to the first edition

Introduction to the second edition

Introduction to the third edition

Activism

Actor-network theory (ANT)

Adaptation

Advertising

Anthropophagy

Asylum

Audio description

Audiovisual translation

Authorship

Bible, Jewish and Christian

Buddhism and Buddhist texts

Canonization

Censorship

Children’s literature

Cognition

Collaborative translation

Comics, manga and graphic novels

Community interpreting

Competence, interpreting

Competence, translation

Conference and simultaneous interpreting

Conquest

Conversation analysis

Corpora

Cosmopolitanism

Critical discourse analysis

Crowdsourced translation

Cultural translation

Culture

Deconstruction

Descriptive translation studies
Dialogue interpreting
Directionality

Dubbing

Ethics

Ethnography

Fan audiovisual translation

Fan translation

Feminist translation strategies

Fiction

Fictional representations

Field theory

Functionalism

Gender

Genetic criticism

Globalization

Greek and Roman texts

Healthcare interpreting

Hermeneutics

Historiography

History of interpreting

History of translation

Hybridity

Ideology

Institutional translation

Intersectionality

Intertextuality

Language teaching

Legal interpreting

Legal translation

Lingua franca, interpreting (ELF)

Lingua franca, translation

Literary translation

Localization

Machine translation

Media and mediality

Media interpreting

Memory

Metaphorics

Migration

Minority

Mock-translation

Multilingualism

Multimodality

Music

Narrative

Nations and nation-building

News translation

Nonprofessional interpreting

Norms

Note-taking

Online and digital contexts

Orality

Orientalism

Paratexts

Philosophy

Poetry

Politics

Polysystem theory

Positioning

Postcolonialism

Pragmatics

Process research

Pseudotranslation

Publishing landscapes

Pure language

Quality, interpreting

Quality, translation

Qur’an (Koran) translation

Relay

Research methodologies, interpreting

Research methodologies, translation

Retranslation

Reviewing and criticism

Rewriting

Role

Sacred texts

Scientific translation

Self-translation

Semiotics

Sexuality

Sign language interpreting

Social systems

Sociolinguistics

Strategies

Structuration theory

Subtitling for the deaf and hard of hearing

Subtitling, interlingual

Symbolic interactionism

Technology, audiovisual translation

Technology, interpreting

Technology, translation

Terminology

Theatre translation

Thick translation

Training and education, curriculum

Training and education, theory and practice

Translatability

Travel writing

Travelling theory

War

World literature

Bibliography

Author Index

Subject Index

Tags: , , ,