The Practices of Literary Translation

Constraints and Creativity

Jean Boase-Beier & Michael Holman 1999

نقشه سایت


E-Book: 188 English Pages

Price: 5.000 Toman

Download: The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity (Boase-Beier & Holman 1999).


راهنمای سریع دانلود، کلیک کنید .


In their introduction to this collection of essays, the editors argue that constraints can be seen as a source of literary creativity, and given that translation is even more constrained than ‘original’ literary production, it thus has the potential to be even more creative too. The ten essays that follow outline ways in which translators and translations are constrained by poetic form, personal histories, state control, public morality, and the non-availability of comparable target language subcodes, and how translator creativity may-or may not-overcome these constraints. Topics covered are: Baudelaire’s translation practices; bowdlerism in translations of Voltaire, Boccaccio and Shakespeare, among others; Leyris’s translations of Gerard Manley Hopkins; ideology in English-Arabic translation; the translation of censored Greek poet Rhea Galanaki; theatre translation; Nabokov and translation; gay translation; Moratín’s translation of Hamlet; and state control of translation production in Nazi Germany. The essays are mostly highly readable, and often entertaining.


Review

With this contribution, St. Jerome Publishing remains true to its mission to provide teachers, students, scholars of translation and practising translators with quality scholarship related to issues of current concern. (Jane Koustas, TTR)