The Translator

Volume 20, Issue 3, 2014

Special Issue: Law in Translation

Price: 1500 Toman.


راهنمای سریع دانلود، کلیک کنید .

Table of Contents


01- Law-in-translation: an assemblage in motion


02- Legal translation and legal interpretation: the epistemological gap

03- Law’s translation, imperial predilections and the endurance of the self

04- International and supranational law in translation: from multilingual lawmaking to adjudication

05- The textual fit of translated EU law: a corpus-based study of deontic modality

06- Translating and interpreting to win: the foreign language witness testimony dilemma in international arbitration

07- Transpreters’ translations of complainants’ narratives as evidence: whose version goes to court?

08- Copyright law and translation: crossing epistemologies

09- Legal translation in a postcolonial setting: the political implications of translating Cypriot legislation into Greek

Revisiting the classics

10- New challenges to the theory of legal translation: transnational legal communication and the autonomization of international law

Book reviews

11- De la traductibilité du droit

12- Traduire: défense et illustration du multilinguisme

13- Interpreting justice. Ethics, politics and language

14- Law and language. Current legal issues. Volume 15

15- Doing justice to court interpreting


16- Editorial Board

The Translator is a peer-reviewed international journal that publishes original and innovative research on a variety of issues related to translation and interpreting as acts of intercultural communication. By welcoming work based on a range of disciplinary perspectives and methodologies, The Translator supports both researchers and practitioners, providing a meeting point for existing as well as developing approaches. It aims to stimulate interaction between various groups who share a common interest in translation as a profession and translation studies as a discipline. Contributions cover a broad range of practices, written or oral, including interpreting in all its modes, literary translation and adaptation, commercial and technical translation, translation for the stage and in digital media, and multimodal forms such as dubbing and subtitling.

The journal invites submissions of research articles, interviews, scholarly contributions based on reflexive practice, review essays, and book reviews. Manuscripts are subject to initial appraisal by the editors, and, if found suitable for further consideration, to peer review by independent, anonymous expert referees. All peer review is double blind and submission is by email to the editors. Extended special issues guest-edited by leading scholars are published regularly and proposals are welcome.

The Translator is listed in the Arts and Humanities Citation Index and the Social Science Citation Index, and it is one of only two journals in the field to be listed in the top category (Int1) of the European Science Foundation’s European Reference Index for the Humanities (ERIH) under the Linguistics category.