Volume 20, Issue 3, 2014
Special Issue: Law in Translation
Price: 1500 Toman.
1- روی دکمه پرداخت زیر کلیک و فرم را پرکنید.
2- به درگاه بانکی متصل می شوید.
3- بعد از پرداخت موفق، لینک دانلود اتوماتیک به ایمیلتان ارسال می شود.
Table of Contents
01- Law-in-translation: an assemblage in motion
02- Legal translation and legal interpretation: the epistemological gap
03- Law’s translation, imperial predilections and the endurance of the self
04- International and supranational law in translation: from multilingual lawmaking to adjudication
05- The textual fit of translated EU law: a corpus-based study of deontic modality
06- Translating and interpreting to win: the foreign language witness testimony dilemma in international arbitration
07- Transpreters’ translations of complainants’ narratives as evidence: whose version goes to court?
08- Copyright law and translation: crossing epistemologies
09- Legal translation in a postcolonial setting: the political implications of translating Cypriot legislation into Greek
Revisiting the classics
10- New challenges to the theory of legal translation: transnational legal communication and the autonomization of international law
11- De la traductibilité du droit
12- Traduire: défense et illustration du multilinguisme
13- Interpreting justice. Ethics, politics and language
14- Law and language. Current legal issues. Volume 15
15- Doing justice to court interpreting
16- Editorial Board
The Translator is a peer-reviewed international journal that publishes original and innovative research on a variety of issues related to translation and interpreting as acts of intercultural communication. By welcoming work based on a range of disciplinary perspectives and methodologies, The Translator supports both researchers and practitioners, providing a meeting point for existing as well as developing approaches. It aims to stimulate interaction between various groups who share a common interest in translation as a profession and translation studies as a discipline. Contributions cover a broad range of practices, written or oral, including interpreting in all its modes, literary translation and adaptation, commercial and technical translation, translation for the stage and in digital media, and multimodal forms such as dubbing and subtitling.
The journal invites submissions of research articles, interviews, scholarly contributions based on reflexive practice, review essays, and book reviews. Manuscripts are subject to initial appraisal by the editors, and, if found suitable for further consideration, to peer review by independent, anonymous expert referees. All peer review is double blind and submission is by email to the editors. Extended special issues guest-edited by leading scholars are published regularly and proposals are welcome.
The Translator is listed in the Arts and Humanities Citation Index and the Social Science Citation Index, and it is one of only two journals in the field to be listed in the top category (Int1) of the European Science Foundation’s European Reference Index for the Humanities (ERIH) under the Linguistics category.