The Translator

Volume 22: Issue 1 : 2016

Price: 2000 Toman


راهنمای سریع دانلود، کلیک کنید .

Table of Contents

1– The prefigurative politics of translation in place-based movements of protest: Subtitling in the Egyptian Revolution — Mona Baker

2– French in Springfield: a variationist analysis of the translation of first-person singular future actions in the Quebec and French dubbings of The Simpsons — Jean-Guy Mboudjeke

3– ‘If they have not the french’: translation choices in The Happy Deliverie of Women (1612) — Francisco Alonso Almeida & Ángeles Sánchez

4– A discussion of chuchotage and boothless simultaneous as marginal and unorthodox interpreting modes — Robert Neal Baxter

5– Reception of game subtitles: an empirical study — Carme Mangiron

Book reviews

6– Margaret Litvin, Hamlet’s Arab journey: Shakespeare’s prince and Nasser’s ghost — Abdel Wahab Khalifa

7– Ziad Elmarsafy, The Enlightenment Qur’an: the politics of translation and the construction of Islam — Tarek Shamma

8– Waïl Hassan, Immigrant narratives: orientalism and cultural translation in Arab American and Arab British literature — Najat Rahman

9– Sensory adjectives in the discourse of food: a frame-semantic approach to language and perception — Stefan Diemer

10– Polly E. Szatrowski, Language and food: verbal and nonverbal experiences — Michael Symons

11– Cornelia Gerhardt, Maximiliane Frobenius and Susanne Ley, Culinary linguistics: the chef’s special — Marc Charron

12– Brian Nelson and Brigid Maher, Perspectives on literature and translation: creation, circulation, reception — Nicholas Cifuentes-Goodbody

13– Jaroslav Spirk, Censorship, indirect translations and non-translation: the (fateful) adventures of Czech literature in 20th-century Portugal — Karen Bennett

14– Gisella M.Vorderobermeier, Remapping habitus in translation studies — Hélène Buzelin

15– Sandra Bermann and Catherine Porter, A companion to translation studies — Phrae Chittiphalangsri

16– Gabriela Saldanha and Sharon O’Brien, Research methodologies in translation studies — Andrew Chesterman

Call for Papers

17– Special Issue of The Translator: ‘The Outward Turn’, April 2018

The Translator is a peer-reviewed international journal that publishes original and innovative research on a variety of issues related to translation and interpreting as acts of intercultural communication. By welcoming work based on a range of disciplinary perspectives and methodologies, The Translator supports both researchers and practitioners, providing a meeting point for existing as well as developing approaches. It aims to stimulate interaction between various groups who share a common interest in translation as a profession and translation studies as a discipline. Contributions cover a broad range of practices, written or oral, including interpreting in all its modes, literary translation and adaptation, commercial and technical translation, translation for the stage and in digital media, and multimodal forms such as dubbing and subtitling.

The journal invites submissions of research articles, interviews, scholarly contributions based on reflexive practice, review essays, and book reviews. Manuscripts are subject to initial appraisal by the editors, and, if found suitable for further consideration, to peer review by independent, anonymous expert referees. All peer review is double blind and submission is by email to the editors. Extended special issues guest-edited by leading scholars are published regularly and proposals are welcome.

The Translator is listed in the Arts and Humanities Citation Index and the Social Science Citation Index, and it is one of only two journals in the field to be listed in the top category (Int1) of the European Science Foundation’s European Reference Index for the Humanities (ERIH) under the Linguistics category.